На мотив «Поразительный сюцай»: Скорблю о горестях народа, Судьба его в моих руках. Ведь благодать страны в веках Забота царственного рода. На севере – Лю Су атаковал, Он Тайюань уже к рукам прибрал. [1269]Разрухи зарево алеет Покинув, мчусь под флагом на восток, Шандан отбить, который враг отторг. [1271]На мотив «Катится расшитый мяч»:
Ты вспомнил Цянь-вана, Ли-вана, Жестоких Лю Чана, Мэн Чана. [1272]Народ их страдал беспрестанно Под гнетом развратных тиранов. Возьмут полководцы У, Юэ, Кто сможет отбить их, рискуя? Погибнем, кто, честен и предан, Бандитов осилить не скоро – Могучей должна быть опора. Чтобы мощь государств возрастала, Оплот нужен, крепче металла. На мотив «Сниму холщовую рубашку»: Спешу через Янцзы, отвоевав Цзиньлин, [1274]Я в битве стал властителем Цяньтана, [1275]Пройду мосты я Сычуаньских гор-стремнин, [1276]Не испугаюсь южного дурмана. [1277]На мотив «Миром и покоем упоен»: Как гордый тигр, бросаюсь в бой, Мне нипочем мороз любой, Стратегией удержим рубежи. Пусть плеть свистит и стремена, Взнуздайте звоном скакуна, Вперед, солдаты, в битве наша жизнь! Отнимем у врага печать – С победой будут нас встречать – В родной Бяньлян, [1278] в обратный путь спеши! Предпоследняя ария: Кто волей Неба покорен, В том – справедливости закон; Кто к праведности возвращен – Тот будет полностью прощен; А кто заносчивый тиран, Сопротивляющийся нам, Того лишь гибель ждет и срам, Былая мощь – ветшалый хлам. Не жгите жителей дома, Амбары, скот и закрома, И не позорьте жен и дев, Оберегайте их везде. И помогайте по местам Порядок водворять войскам; Оброк назначьте, учредив законы, Спасайте город от смутьянов конных, Народным разумом смирите непреклонных, Амбаров вскройте закрома – Голодных по дорогам тьма. Заключительная ария: Рассеется сражений дым, И ты вернешься невредим. Скорей в величии предстань, Могуч и горд взойди в Линъянь! [1279]Твоим соратникам хвала! Портреты лучших сохраним, Треножники, колокола Отлиты с именем твоим! Блестящий воинский талант, Бесстрашен и, как вихорь, скор. По звездам составляешь план, По очертаньям рек и гор. Ты земли обозришь, вступая в бой, Хоругви развернешь перед собой, В ночи сразишь атакой огневой; И выведешь вперед корабль свой, Охраной защитясь береговой, Из воинов растишь ты молодцов, За правду стойких преданных борцов; По слуху узнаешь, где вражий стан, Где колесница полководца там. С окраин шлешь депеши: кончен бой. Земля родная славится тобой, С триумфом в Стольный град приносишь мир. А воинов награды ждут и пир. Певцы допели цикл[1280] и удалились. Пирующие успели осушить по нескольку кубков, и на столах уже меняли блюда. Вечерело. Зажгли огни. Симэнь крикнул Дайаня. Наградив поваров, певцов и музыкантов, он начал откланиваться. – Мне пора, – говорил он. – Сердечно благодарю за щедрое угощение. Простите, что отнял у вас целый день. – Есть за что благодарить! – воскликнул придворный евнух Хэ, никак не желая расставаться с гостем. – Я нынче свободен и решил побыть с вами, сударь. Посидеть, поговорить. Извините, пожалуйста, за мое скромное угощение. Не проголодались? – Как вы можете так говорить, ваше сиятельство! – воскликнул Симэнь. – За отменные яства я вам крайне признателен. Но мне, простите, пора. Надо отдохнуть. Ведь утром нам с Тяньцюанем предстоит визит в Военное ведомство, регистрация и получение мандатов. – В таком случае заночуйте у меня, сударь, – предложил Хэ И. – А завтра вместе с племянником и делами займетесь. Да, позвольте узнать, где вы остановились. – Пока у секретаря Цуя, родственника коллеги Ся Лунси, – отвечал Симэнь. – У него и вещи лежат. – Дело поправимое, сударь! – заверил его Хэ И. – Чем в людях обретаться, велите слугам перенести вещи и поживите эти дни у нас, а? У меня на заднем дворе все равно помещения пустуют. А какая тишина! И с племянником будет удобнее о делах договориться. – Можно, конечно, и у вас, – согласился Симэнь. – А господин Ся не обидится? Подумает, я пренебрегаю его радушием. – Да что вы! – удивился Хэ И. – В наше-то время?! Да теперь утром выйдет из управы с повышением, а к вечеру встретится – даже не поклонится. Не управа – настоящий балаган! Когда-то вместе служили, а теперь ваши пути разошлись. Какое он имеет к вам отношение? А обидится, значит без понятия человек. Нет, этот вечер вы должны посвятить мне. Не отпущу я вас, сударь, и весь разговор! – Хэ И обернулся к слугам. – Накройте стол в той комнате и угостите слуг его сиятельства Симэня. А вы ступайте за вещами.
Хэ И распорядился, чтобы гостю приготовили западный флигель в заднем саду – накрыли постель и разожгли в жаровне уголь. Стоило хозяину вымолвить слово, как слуги на разные голоса отзывались: «Есть!» и спешили исполнять приказания. – Вы так добры, ваше сиятельство, – не унимался Симэнь, – но мне, право, неловко перед Ся Лунси. – Будет вам волноваться! – уговаривал его хозяин. – Нисколько он не обидится. Ведь сказано: «Не радей о службе, на которую не уполномочен».[1281] До вас ли ему?! У него своих забот не оберешься. Одна кладовая государевой свиты чего стоит! вернутьсяЛю Су – согласно современным китайским комментариям к «Цзинь, Пин, Мэй» под Лю Су подразумевается Лю Чун (иероглифы «су» и «чун» сходны в написании). Лю Чун, он же Лю Мин (895–954 гг.) – основатель эфемерной династии Северная Хань (951–979 гг.), в Тайюань – центральном городе провинции Шаньси – в 951 г. провозгласивший себя императором. Посмертное царское имя – Ши-цзу. вернутьсяФениксовы пропилеи, буквально: ворота киноварного феникса – императорский дворец. вернутьсяПеречисляются правители периода раздробленности, так называемой эпохи Пяти династий и десяти царств (У-дай ши-го, 907–979 гг.). Цянь-ван – один из правителей южного государства У-Юэ (907–978 гг.), образовавшегося на месте двух этих древних царств. Государством У-Юэ управлял дом Цянь, представители которого прибавили к своему имени титул «ван». Здесь, вероятно, имеется в виду последний из царей У-Юэ – Цянь Чу, который правил в 948–978 гг. и, будучи покорен сунским Тай-цзу, поклонился дому Сун. Впоследствии, уже шестидесятилетним, он был отравлен по приказу Тай-цзу в собственный день рождения. Ли-ван – один из правителей дома Тан периода распада империи, так называемого Южного государства Тан (Нань Тан, 937–975 гг.), располагавшегося на юго-востоке Китая. Вероятно, имеется в виду Последний Государь (Хоу-чжу) Ли Юй (правил в 961–975 гг.), который проводил время среди красавиц и пиров, писал стихи и был захвачен, а затем отравлен Тай-цзу. Лю Чан – последний правитель государства Южная Хань (Нань Хань, 917–971 гг.), располагавшегося на юге Китая между У и Южной Тан. Правил в 958–971 гг. и, так же как Ли и Цянь, был захвачен войсками Сун. Мэн Чан – второй и последний правитель Позднего государства Шу (Хоу Шу, 933–965 гг.). Правил в 934–965 гг., был разбит и уничтожен Тай-цзу. вернутьсяЮг – речь идет о территории древнейших царств У и Юэ (ср. примеч.), во времена распада империи каждое из подобных царств стремилось повысить свое влияние – вначале отделиться, чтобы потом, возможно, объединить под своей эгидой весь Китай. вернутьсяЦзиньлин (Золотой холм) – старое название города Нанкин. вернутьсяЦяньтан – часто в песнях так именуется город Ханчжоу, таково же название известной реки, протекающей в тех местах. вернутьсяИмеются в виду опасные горные дороги провинции Сычуань, получившие название «Западных потоков» (Си-чуань). вернутьсяБуквально: ядовитых испарений земли южных варваров. вернутьсяБяньлян – столица Сунской империи Кайфэн. вернутьсяЛинъянь – императорский дворец в Кайфэне. вернутьсяДанный цикл посвящен подвигам и добродетелям основателя Сунской династии Тай-цзу и одновременно воспринимается как славословие его потомку и продолжателю Хуэй-цзуну. вернутьсяВысказыванье Конфуция из «Суждений и бесед», гл. VIII, параграф 14. |