Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

На мотив «Поразительный сюцай»:

На воротах медный зверь оскален страшный,[1245]
И замки дворца неодолимы…
Я из спальни выхожу незримый,
Я – с предгорья долголетья Чжао Старший.[1246]
Я спешу к Учителю Канонов,
Познавать всеведение законов.

На мотив «Застывшая завязь»:

Зимою ветра неустанны
И снег все дороги занес,
А я сокровенные тайны.
С тобой обсуждаю всерьез
Не ждем окончания стужи
К чему бесполезно тянуть?
Кто ценит не внешность, а суть,
Тому церемонии чужды.
В безмолвном пределе дворцовом,
Три князя давно на местах[1247]
И сам Трипитака-монах.[1248]
Все жаждут заветного слова.
От холода пьем кипяток
И ждем толкования строк.[1249]

На мотив «Поразительный сюцай»:

Не подражаю я Ханьскому вану,
Ведь наслаждался в покоях Вэйян он[1250]
Также не чту императора Тан,
Что развлекался в хоромах Цзиньян.[1251]
Мне сладострастье двух фениксов чуждо,[1252]
Мне просвещенье единственно нужно.
Роскошь отброшу, чтоб снова, как в старь,
Скромным и мудрым был ваш государь.

На мотив «Катится расшитый мяч»:

Меж четырех морей[1253]
Я – первый из людей,
Мне долг велит вести народ свой.
К основам мужества и благородства.
Твердыням трем почтительно послушным:
правителю, отцу и мужу;
Познавшим пять первейших правил.
гуманность, справедливость,
пристойность и надежность,
и пониманье правды.[1254]
Но молодость свою
Я передал копью,
К Конфуцию пришел не сразу.[1255]
В «Преданьях» сколько глав![1256]
Смирит «Обрядник» нрав
И просветит народный разум.[1257]
А в «Песнях» сколько строф![1258]
Причины катастроф
И процветаний «Летопись» изложит.[1259]
Мне подражать кому? –
Лишь Юй, Чэнтан, Вэнь, У,[1260]
Как предков чтить мне Яо, Шуня должно.[1261]
Был не один Тай-цзун,
И Ханьский Гао-цзу:
Там – Фан и Ду,[1262] там – Сяо, Цао рядом.[1263]
А мне – без вас нельзя.
Хочу, чтоб вы, друзья,
Преодолели мудрости преграды.

На мотив «Поразительный сюцай»:

В «Изреченьях»,[1264] говоришь,
Есть правления рецепты, –
Знаешь половину лишь –
И уже почти мудрец ты –
Горы, реки. – все в руках!
Мудрость древних – неба высь!
Не с красоткой веселись –
Истолковывай каноны,
Чти гуманности законы —
И покинет душу страх.

На мотив «Катится расшитый мяч»:

Ярко свечи цветные горят,
Вьется чудный густой аромат
Из курильниц, расставленных в ряд.
Не волнуйся, почтенный мой брат,
Я не стану невестку просить[1265]
Кубок плещущий мне подносить.
«Не бросают в сиротстве жену!»
Эту стойкость души я пойму.
Не познает позора тот муж,
Что жену выбирал по уму.
И «влюбленной чете никогда
Не забыть скудной жизни года».[1266]
Не красы ты искал – доброты,
Как Лян Хун – Мэн Гуан, выбрал ты.[1267]
Ты – И Инь, я – Тайцзя.[1268] Извини!
Пусть счастливо пройдут ваши дни.

На мотив «Поразительный сюцай»:

Отдохнуть бы, уснуть бы скорей!
Биографии прежних царей,
Царств подъемы, паденья всю ночь
Поученьями сон гонят прочь.
Мы серьезный ведем разговор…
В мире горе и боль с давних пор,
Длятся скорби народной века…
Жаль, что ночь эта так коротка.

На мотив «Катится расшитый мяч»:

Скорблю, если вижу:
Как ближнему нечем прикрыть наготу;
Скорблю, если вижу:
От голода ближнему невмоготу.
Скорблю, если вижу:
Бедняге постелью – промерзший порог;
Скорблю, если вижу:
Ученый за книгою ночью продрог.
Скорблю, если вижу:
Супруги, замерзшие, стонут вдвоем;
Скорблю, если вижу:
Купец-горемыка оставил свой дом.
Скорблю, если вижу:
Как в буре ладью рыбаку не унять;
Скорблю, если вижу:
Голодные дети и мертвая мать.
Скорблю, если вижу:
Как голоден, в рубище гордый мудрец;
Скорблю, если вижу:
Защитника Родины близок конец.
Страна моя – скопище скорби
Кто кроме меня ее вскормит?!
вернуться

1245

Медный зверь – имеется в виду медная эмблема на воротах с дверным кольцом – колотушкой.

вернуться

1246

Чжао Старший – император, основатель династии Сун, Чжао Куанъинь Тай-цзу (960–997 гг.). Вершина долголетия (вань-суй шань) – возможно, по аналогии с Дворцом долголетия (вань-суй гун) – одно из традиционных наименований императорской резиденции.

вернуться

1247

Три князя – три самых могущественных сановника в государстве, занимающие вторую после Сына Неба, ступень в иерархии власти.

вернуться

1248

Трипитака-монах – почтительное прозвище танского монаха Сюаньцзана (см. примеч. к гл. XV). «Трипитака» (санскр.; кит.: «Сань-цзан») – «Три сокровищницы» – полное собрание священных текстов буддизма.

вернуться

1249

Толкование строк, в оригинале – книг (цзян шу) – здесь можно также понимать как толкование «Книги преданий» (цзян «Шу»)

вернуться

1250

Дворец Вэйян – см. примеч. к гл. LXVIII.

вернуться

1251

Цзиньян – приграничная резиденция в период Тан (618–907 гг.)

вернуться

1252

Покрывало двух фениксов – то есть брачное покрывало.

вернуться

1253

Меж четырех морей – см. примеч. к гл. LV.

вернуться

1254

Три твердыни и пять правил (сань-ган у-чан) – три фундаментальных основы общества: почитание государя подданными, отца сыном, мужа женой; и пять правил добродетели: гуманность, справедливость, благопристойность, взаимопонимание и благонадежность.

вернуться

1255

В традиционном Китае существовала оппозиция гражданского (вэнь – буквально: письменность, культура) и военного (у) начал, при большем почтении к первому. Конфуций (551–479 гг. до н. э.) – центральная фигура в китайской «письменной» культуре. Сформулированные им и его последователями концепции были основой идеологии китайского общества.

вернуться

1256

«Предания» («Шу») – то же, что и «Книга исторических преданий» («Шу-цзин»), древнейший исторический текст (см. примеч. к гл. XLVIII).

вернуться

1257

«Обрядник», или «Записки о ритуале» («Ли-цзи») – текст, датируемый IV–I вв. до н. э., наряду с «Книгой песен» («Ши-цзин»), «Книгой исторических преданий» («Шу-цзин»), «Книгой перемен» («И-цзин») и летописью «Весны и осени» («Чунь-цю») входил в состав конфуцианского «Пятиканония» («У-цзин») – основу китайской учености.

вернуться

1258

«Песни» – тоже, что и не раз упоминавшаяся «Книга песен» («Ши-цзин»).

вернуться

1259

«Летопись» – исторические анналы «Весны и осени» («Чунь-цю»), которые, согласно традиции, скомпилировал сам Конфуций.

вернуться

1260

Юй – легендарный император древности, основатель первой китайской династии Ся (XX–XVI вв. до н. э.). Чэнтан – легендарный основатель династии Шан (XVI–XI в. до н. э.). Вэнь-ван – отец У-вана, считается одним из создателей «Книги перемен» («И-цзин»). У-ван – основатель династии Чжоу (XI–III вв. до н. э.).

вернуться

1261

Яо и Шунь – мифические совершенномудрые правители древности, эталон гуманности и добродетели.

вернуться

1262

Фан Сюаньлин и Ду Жухуэй – ближайшие сподвижники императора династии Тан (618–907 гг.) Тай-цзуна (627–659 гг.).

вернуться

1263

Сяо Хэ и Цао Шэнь – верные соратники основателя Ханьской империи Гао-цзу (206–194 гг. до н. э.).

вернуться

1264

«Изречения» – основополагающий конфуцианский трактат «Лунь-юй» (см. примеч. к гл. LX).

вернуться

1265

Невестка – то есть жена того, к кому герой обращается как к брату (ср. примеч. к гл. XIII).

вернуться

1266

В кавычках слова, сказанные ханьскому императору Гуан-у-ди (25–58 гг.) его приближенным, на тот момент уже женатым на женщине из небогатой семьи, сановником Сун Хуном, когда государь решил выдать за него свою овдовевшую сестру. В китайской традиции Сун Хун стал почитается как образец супружеской верности.

вернуться

1267

Согласно преданию, Лян Хун (I в. н. э.) взял в жены некрасивую, но умную односельчанку Мэн Гуан.

вернуться

1268

И Инь – первый министр при императоре династии Шан, Тайцзя, прославившийся своей мудростью. Когда император предался разврату, И Инь отправил его на три года в пещерный дворец, после чего, когда тот исправился, опять призвал на трон.

317
{"b":"88310","o":1}