На мотив «Поразительный сюцай»: На воротах медный зверь оскален страшный, [1245]И замки дворца неодолимы… Я из спальни выхожу незримый, Я – с предгорья долголетья Чжао Старший. [1246]Я спешу к Учителю Канонов, Познавать всеведение законов. На мотив «Застывшая завязь»:
Зимою ветра неустанны И снег все дороги занес, А я сокровенные тайны. С тобой обсуждаю всерьез Не ждем окончания стужи К чему бесполезно тянуть? Кто ценит не внешность, а суть, Тому церемонии чужды. В безмолвном пределе дворцовом, Три князя давно на местах [1247]И сам Трипитака-монах. [1248] – Все жаждут заветного слова. От холода пьем кипяток И ждем толкования строк. [1249]На мотив «Поразительный сюцай»: Не подражаю я Ханьскому вану, Ведь наслаждался в покоях Вэйян он [1250]Также не чту императора Тан, Что развлекался в хоромах Цзиньян. [1251]Мне сладострастье двух фениксов чуждо, [1252]Мне просвещенье единственно нужно. Роскошь отброшу, чтоб снова, как в старь, Скромным и мудрым был ваш государь. На мотив «Катится расшитый мяч»: Я – первый из людей, Мне долг велит вести народ свой. К основам мужества и благородства. Твердыням трем почтительно послушным: правителю, отцу и мужу; Познавшим пять первейших правил. гуманность, справедливость, пристойность и надежность, Но молодость свою Я передал копью, К Конфуцию пришел не сразу. [1255]В «Преданьях» сколько глав! [1256]Смирит «Обрядник» нрав И просветит народный разум. [1257]А в «Песнях» сколько строф! [1258]Причины катастроф И процветаний «Летопись» изложит. [1259]Мне подражать кому? – Лишь Юй, Чэнтан, Вэнь, У, [1260]Как предков чтить мне Яо, Шуня должно. [1261]Был не один Тай-цзун, И Ханьский Гао-цзу: А мне – без вас нельзя. Хочу, чтоб вы, друзья, Преодолели мудрости преграды. На мотив «Поразительный сюцай»: В «Изреченьях», [1264] говоришь, Есть правления рецепты, – Знаешь половину лишь – И уже почти мудрец ты – Горы, реки. – все в руках! Мудрость древних – неба высь! Не с красоткой веселись – Истолковывай каноны, Чти гуманности законы — И покинет душу страх. На мотив «Катится расшитый мяч»: Ярко свечи цветные горят, Вьется чудный густой аромат Из курильниц, расставленных в ряд. Не волнуйся, почтенный мой брат, Я не стану невестку просить [1265]Кубок плещущий мне подносить. «Не бросают в сиротстве жену!» Эту стойкость души я пойму. Не познает позора тот муж, Что жену выбирал по уму. И «влюбленной чете никогда Не забыть скудной жизни года». [1266]Не красы ты искал – доброты, Как Лян Хун – Мэн Гуан, выбрал ты. [1267]Ты – И Инь, я – Тайцзя. [1268] Извини! Пусть счастливо пройдут ваши дни. На мотив «Поразительный сюцай»: Отдохнуть бы, уснуть бы скорей! Биографии прежних царей, Царств подъемы, паденья всю ночь Поученьями сон гонят прочь. Мы серьезный ведем разговор… В мире горе и боль с давних пор, Длятся скорби народной века… Жаль, что ночь эта так коротка. На мотив «Катится расшитый мяч»: Скорблю, если вижу: Как ближнему нечем прикрыть наготу; Скорблю, если вижу: От голода ближнему невмоготу. Скорблю, если вижу: Бедняге постелью – промерзший порог; Скорблю, если вижу: Ученый за книгою ночью продрог. Скорблю, если вижу: Супруги, замерзшие, стонут вдвоем; Скорблю, если вижу: Купец-горемыка оставил свой дом. Скорблю, если вижу: Как в буре ладью рыбаку не унять; Скорблю, если вижу: Голодные дети и мертвая мать. Скорблю, если вижу: Как голоден, в рубище гордый мудрец; Скорблю, если вижу: Защитника Родины близок конец. Страна моя – скопище скорби Кто кроме меня ее вскормит?! вернутьсяМедный зверь – имеется в виду медная эмблема на воротах с дверным кольцом – колотушкой. вернутьсяЧжао Старший – император, основатель династии Сун, Чжао Куанъинь Тай-цзу (960–997 гг.). Вершина долголетия (вань-суй шань) – возможно, по аналогии с Дворцом долголетия (вань-суй гун) – одно из традиционных наименований императорской резиденции. вернутьсяТри князя – три самых могущественных сановника в государстве, занимающие вторую после Сына Неба, ступень в иерархии власти. вернутьсяТрипитака-монах – почтительное прозвище танского монаха Сюаньцзана (см. примеч. к гл. XV). «Трипитака» (санскр.; кит.: «Сань-цзан») – «Три сокровищницы» – полное собрание священных текстов буддизма. вернутьсяТолкование строк, в оригинале – книг (цзян шу) – здесь можно также понимать как толкование «Книги преданий» (цзян «Шу») вернутьсяДворец Вэйян – см. примеч. к гл. LXVIII. вернутьсяЦзиньян – приграничная резиденция в период Тан (618–907 гг.) вернутьсяПокрывало двух фениксов – то есть брачное покрывало. вернутьсяМеж четырех морей – см. примеч. к гл. LV. вернутьсяТри твердыни и пять правил (сань-ган у-чан) – три фундаментальных основы общества: почитание государя подданными, отца сыном, мужа женой; и пять правил добродетели: гуманность, справедливость, благопристойность, взаимопонимание и благонадежность. вернутьсяВ традиционном Китае существовала оппозиция гражданского (вэнь – буквально: письменность, культура) и военного (у) начал, при большем почтении к первому. Конфуций (551–479 гг. до н. э.) – центральная фигура в китайской «письменной» культуре. Сформулированные им и его последователями концепции были основой идеологии китайского общества. вернуться«Предания» («Шу») – то же, что и «Книга исторических преданий» («Шу-цзин»), древнейший исторический текст (см. примеч. к гл. XLVIII). вернуться«Обрядник», или «Записки о ритуале» («Ли-цзи») – текст, датируемый IV–I вв. до н. э., наряду с «Книгой песен» («Ши-цзин»), «Книгой исторических преданий» («Шу-цзин»), «Книгой перемен» («И-цзин») и летописью «Весны и осени» («Чунь-цю») входил в состав конфуцианского «Пятиканония» («У-цзин») – основу китайской учености. вернуться«Песни» – тоже, что и не раз упоминавшаяся «Книга песен» («Ши-цзин»). вернуться«Летопись» – исторические анналы «Весны и осени» («Чунь-цю»), которые, согласно традиции, скомпилировал сам Конфуций. вернутьсяЮй – легендарный император древности, основатель первой китайской династии Ся (XX–XVI вв. до н. э.). Чэнтан – легендарный основатель династии Шан (XVI–XI в. до н. э.). Вэнь-ван – отец У-вана, считается одним из создателей «Книги перемен» («И-цзин»). У-ван – основатель династии Чжоу (XI–III вв. до н. э.). вернутьсяЯо и Шунь – мифические совершенномудрые правители древности, эталон гуманности и добродетели. вернутьсяФан Сюаньлин и Ду Жухуэй – ближайшие сподвижники императора династии Тан (618–907 гг.) Тай-цзуна (627–659 гг.). вернутьсяСяо Хэ и Цао Шэнь – верные соратники основателя Ханьской империи Гао-цзу (206–194 гг. до н. э.). вернуться«Изречения» – основополагающий конфуцианский трактат «Лунь-юй» (см. примеч. к гл. LX). вернутьсяНевестка – то есть жена того, к кому герой обращается как к брату (ср. примеч. к гл. XIII). вернутьсяВ кавычках слова, сказанные ханьскому императору Гуан-у-ди (25–58 гг.) его приближенным, на тот момент уже женатым на женщине из небогатой семьи, сановником Сун Хуном, когда государь решил выдать за него свою овдовевшую сестру. В китайской традиции Сун Хун стал почитается как образец супружеской верности. вернутьсяСогласно преданию, Лян Хун (I в. н. э.) взял в жены некрасивую, но умную односельчанку Мэн Гуан. вернутьсяИ Инь – первый министр при императоре династии Шан, Тайцзя, прославившийся своей мудростью. Когда император предался разврату, И Инь отправил его на три года в пещерный дворец, после чего, когда тот исправился, опять призвал на трон. |