Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
Там над частоколом
зачем-то торчал чурбачок черепичный,
А под частоколом
частенько скучал чахлый мул горемычный.
Упал с частокола
зачем-то торчавший на нем чурбачок черепичный,
И в мула попал,
что под тем частоколом частенько скучал горемычный.
С отчаянной яростью он,
что под тем частоколом частенько скучал горемычный
Копытом тупым
раскурочил тотчас до черта черепков чурбачок черепичный.
Иль в точности наоборот:
этот мул, что под тем частоколом частенько скучал горемычный
Чудовищно чётко
пришиблен был тем, с частокола упавшим шальным чурбачком черепичным.

– Еще надо мной подтрунивал! – говорил Боцзюэ. – Тебе моя скороговорка не по душе пришлась, зато мне строптивый мул понравился. Я – строптивый мул, а невестка Лю, баба твоя, – черепица разбитая. Пока ты, облезлый мул, жернова вертел, я черепицу молол.

– А твоя Ду, старая потаскуха, таких бобов наварит, что и собаки жрать не станут, – отвечал Сида.

Посыпались колкости и попреки, и обоим пришлось пить по штрафной.

Настал черед Фу Цзысиня.

– Я вам скажу скороговорку торгового люда, – начал он. – При совпадении пью чарку.

Одну лодку, два весла –
Всех троих волна несла
К бурным Четырем рекам,[932]
Как мелодия легка! –
Пять тонов, иль шесть на лад –
Пел ли песенки подряд
Хор из певчих семерых
Про бессмертных восьмерых[933]
Девять, десять – дни весны –
Там и тут цветы красны,
Чтоб в одиннадцатый день
Пить вино, на сад глядеть,
А в двенадцатый опять
Все сначала запевать:
Одну лодку, два весла…

Ни одна кость не совпала со сказанным.

– Вот это да! – воскликнул шурин У Старший. – Ловко сказал приказчик Фу, не правда ли?

– Надо ему хоть запасную чарку выпить, – сказал Боцзюэ и, выйдя из-за стола, лично поднес Фу Цзысиню наполненный до краев кубок. – А теперь черед приказчика Ханя.

– Не смею опережать батюшку, – проговорил Хань Даого.

– Мы ж играем, – говорил Симэнь. – Давай, давай, а я потом.

– Первая строка – парящая в небе птица, – объяснил Хань, – вторая строка – плод, третья – название игральной кости, четвертая – чиновное звание. Строки должны быть связаны одна с другой. При совпадении пью штрафную.

Журавль небожителей в небе явился –
За персиком свежим он в сад опустился,[934]
Но сирым красавцем[935] он тут же был схвачен –
Инспектору школьному в дар предназначен.[936]
Вот иволга желтая в небе явилась –
За вишнею красною в сад опустилась,
Но парою девушек[937] накрепко схвачена –
Вельможе[938] в подарок теперь предназначена.
Вдруг аист-старик в небесах появился –
За лотосом спелым он в сад опустился,[939]
Увы, в три силка был немедленно схвачен[940]
Правителю области в дар предназначен.[941]
А вот ясна горлица в небе явилась –
Гранатов попробовать в сад опустилась,
Четверкой красавцев[942] несчастная схвачена –
И князю удельному[943] в дар предназначена.
Фазан золотистый с небес появился –
И в сад за полынной травой опустился,[944]
Владыкой Пяти горных высей захвачен[945]
Министру в подарок бесценный назначен.
Сама пеликанша с небес появилась –
Съесть яблочко сочное в сад опустилась,
Но в зелени темной она была схвачена[946]
И канцеляристу в подарок назначена.[947]

Хань Даого бросил кости, и настал черед Симэня.

– Я метну четыре кости, – пояснил Симэнь. – При совпадении пью штрафную.

Вдруг шесть обернулось зарею востока,[948]
Снежинок-цветов хоровод не унять,
Хуннян – деву красную сладко обнять,
Инъин остается вздыхать одиноко.[949]

На строку со словом «красную» на столе появилась красная четверка.

– К зиме, брат, тебя ждет новое повышение по службе, – заметив кость, сказал Боцзюэ. – Надо тебя, выходит, поздравить.

Боцзюэ наполнил большую чашу и, поднося ее Симэню, кликнул Ли Мина и остальных певцов.

Вышли певцы и запели. Веселый пир затянулся до зари. Потом Симэнь отпустил актеров и певцов, а после того, как убрали посуду, наказал Хань Даого, Гань Чушэню, Цуй Бэню и Лайбао по очереди ночевать в лавке и караулить на совесть. Тогда только все разошлись на ночлег, о чем говорить не будем.

На другой день Ин Боцзюэ привел к Симэню подрядчиков Ли Чжи и Хуана Четвертого, которые должны были вернуть хозяину долг.

– Мы выручили всего только около тысячи четырехсот пятидесяти лянов серебра, – объясняли Симэню подрядчики. – Так что пока не в состоянии вернуть долг сполна. Все, что нам удалось набрать вам, почтеннейший сударь, вот эти триста пятьдесят лянов. В следующий раз мы обязуемся погасить весь долг без малейшего промедления.

За них замолвил доброе словцо и стоявший рядом Ин Боцзюэ.

Симэнь передал серебро зятю Чэнь Цзинцзи и велел взвесить его на безмене. Должников отпустили, а серебро лежало на столе.

– Брат Чан вроде дом себе подыскал, – обратился к Ину Симэнь. – Как будто из четырех комнат и всего за тридцать пять лянов. Когда он ко мне пришел, у меня был серьезно болен сын, и мне было не до этого. Я его тогда сразу отпустил. Не знаю, говорил он тебе или нет.

– А как же! Конечно, говорил, – отвечал Боцзюэ. – Я ему прямо сказал, что он не вовремя тебя побеспокоил. Досуг ли, говорю, брату, с тобой заниматься, когда у него наследник болеет. У него, говорю, и без тебя хлопот хватает. Я ему тогда же посоветовал, чтобы он пока к хозяину не показывался, и пообещал с тобой, брат, обсудить, а ты, видишь, и сам заговорил.

вернуться

932

Четыре реки (здесь: Сы-чуань хэ) – буквально: реки Четырех потоков, или юго-зыпадной провинции Сычуань.

вернуться

933

Восемь бессмертных – см. примеч. к гл. LV.

вернуться

934

Журавль (сянь-хэ, буквально: священный журавль), и персик сакрально связаны между собой, оба они являются атрибутами божества бессмертия Шоусиня.

вернуться

935

Под «сирым (одиноким) красавцем» подразумевается красная фишка с числом один.

вернуться

936

Школьный инспектор (ти-сюэ) – начальник провинциального управления по делам образования.

вернуться

937

Пара девушек (эр гу) – имеется в виду фишка с числовым эквивалентом два.

вернуться

938

Вельможа – в оричинале стоит обобщающее сочетание «гун-цин», в древности обозначавшее особо знатных людей.

вернуться

939

Буквально: за лотосом и водяным орехом.

вернуться

940

Три силка (сань ван) – образ фишки-тройки.

вернуться

941

В оригинале указан чин помошника правителя области.

вернуться

942

Четверка красавцев, аналогично сирому красавцу, соответствует красной четверке.

вернуться

943

Удельный князь – малопонятное сочетание ху-хоу (буквально: князь двара).

вернуться

944

Молопонятное сочетание ку-чжу (буквально: горький корень).

вернуться

945

Владыка Пяти гор – пяти священных вершин Китая (см. примеч. к гл. XXVII), здесь – фишка-пятерка.

вернуться

946

Зелень темная – фишка-шестерка. Китайские кости имеют световые ибозначения, которые играют особую роль в игре.

вернуться

947

Канцелярист (чжао-мо) – в эпохи Юань-Цин (XIII-ХХ вв.) чин правителя канцелярии, делопроизводителя.

вернуться

948

Шесть обернулось зарею востока – изменение цветовой ориентации фишки шесть-зелень на четыре-краснота, что обыгрывается в дальнейшем тексте стихотворения.

вернуться

949

Хуннян и Инъин – служанка и хозяйка героини пьесы «Западный флигель» (см. более ранние примечания), здесь обыгрывается буквальный смысл их имен: Хун-нян – красная дева – соответствует фишке четыре, а Ии-ин – двойная иволга – фишке два (ср. со второй строфой предыдущего стихотворения). Таким образом от шестерки, оставляя (вычитая) два, игрок берет (обнимает) и остается с четверкой.

253
{"b":"88310","o":1}