Кроме того, надо добавить, что в тексте «Туань-чжуань» (один раз, правда) встречается нечто вроде упоминания текста «Да сян-чжуань» (гекс. 23), и можно полагать, что «Да сян-чжуань» старше, чем «Туань-чжуань».
Далее, необходимо принять во внимание, что текст «Вэньянь-чжуань» – текст неоднородный. Древнейшие его части, по свидетельству «Цзо-чжуань»[153], имели хождение среди ицзинистов еще до Конфуция. Позднейшие же части этого текста могут быть отнесены по технике языка и мышления, как и по типу текста, к тому же времени и общественному кругу, к которым относятся остальные глоссы.
Итак, на основании данных глав I, II, III, IV, V и VI, хронологическая координация текстов, объединенных в «Книгу Перемен», представляется в следующей последовательности.
1. Первый слой основного текста (истоки его теряются в недостаточно документированном прошлом).
2. Второй слой основного текста (по языку – младший современник «Го-фын» или произведение следующего поколения или поколений).
3. Третий слой основного текста, за исключением интерполяций, близкий ко второму.
4. Древнейшие цитаты в «Вэньянь-чжуань».
5. «Да сян-чжуань».
6. «Туань-чжуань».
7. «Сяо сян-чжуань».
8. «Сицы-чжуань», первые три параграфа «Шогуа-чжуань» и «Сюйгуа-чжуань».
9. «Шогуа-чжуань», начиная с IV параграфа, глоссы из «Вэньянь-чжуань» и «Цзагуа-чжуань».
Глава VII
Проблема определения приблизительной даты основного текста «Книги Перемен»
Как известно, рабовладение существовало в Древнем Китае. Может быть, оно играло когда-то ведущую роль. Однако в настоящее время наше китаеведение признает существование феодальных отношений при Чжоуской (особенно второй Чжоуской) династии. Бесспорно также, что рабы были в Древнем Китае. Нет никакого сомнения, что в тексте «Шицзина» ясно отображено рабство и рабовладение. Обстоит ли дело так же и в «Книге Перемен»? На это отвечают отрицательно следующие языковые и идеологические данные.
Социальная терминология основного текста «Книги Перемен» довольно богата. Мы находим следующие категории, так или иначе обозначающие человека.
1. Нейтральные термины (девять)
жэнь – человек
люй-жэнь – путник
синь жэнь – прохожий
нань – мужчина
нюй – женщина, девушка
нань нюй – мужчины и женщины
да-де – глубокий старик
чжан-жэнь – взрослый
тун-мын – юноша
2. Термины иерархии (девять)
шан-ди – верховный владыка, бог (?)
шэн-жэнь – совершенномудрый человек
сянь – мудрец
сянь-жэнь – мудрый человек
пэн – друг, сподвижник
пэн-ю – друг-приятель
ю-жэнь – отшельник
юань-фу – добрый человек
э-жэнь – злой человек
3. Термины родства (тридцать)
цзу – предок
би – покойная мать
као – покойный отец
фу – отец
му – мать
фу-му – родители
янь-цзюнь – родитель
фу-цзы – отец и сын
фу – муж
чжан-фу – муж
фу-цзы – супруг
лао-фу – старый муж
фу-фу – супруги
фу-ци – то же
фу – жена
фу-жэнь – то же
лао-фу – старая жена
ци – жена (вторая?)
нюй-ци – то же
цзе – наложница
цзы – дети
сяо-цзы – малые дети
чжан-цзы – старший сын
ди-цзы младший сын
нюй-цзы – дочь
сюн – старший брат
ди – младший брат
мэй – (младшая?) сестра
ди – невеста
цзя-жэнь – домочадцы
4. Общественные термины (три-дцать пять)
да-жэнь – великий человек / «большие люди»
сяо-жэнь – ничтожество / «меньшие люди»
гун-жэнь – царские наложницы
и-жэнь – горожане
чжу-жэнь – хозяин
бинь – гость
кэ – гость
ди – государь
тянь-цзы – сын неба (царь)
ван – царь
сянь-ван – прежние цари
ван-гун – царь и великий князь
ван-му – царская мать
ван-хоу – царь и (удельный) князь
гун – великий князь
хоу – (удельный) князь
чжу хоу – удельные князья
кан хоу – сиятельный князь
хоу – государь
го-цзюнь – государь страны
цзюнь – государь
* чжу – хозяин
ши-фу – муж (vir); служилый
цзинь-фу – богач
* тун-пу – слуга; раб (?)
пу – (встречается только 2 раза)
да-цзюнь – великий государь
чэнь – слуга → чиновник, вассал
* чэнь-цзе – слуги и служанки (встречается 1 раз)
ван-чэнь – царь и вассалы
ши – служилый
у-жэнь – воин
цзюнь-цзы – княжич → благородный человек
бо-син – аристократы → подданные → народ[154] (только в «Сицы-чжуань»)
мин – народ, люди
ши-у – скрибы и шаманы (первоначально шаманки)
Итак, терминов, обозначающих человека, в основном тексте – 83 (100 %). Из них к собственно социальной (кроме семейной) терминологии относятся 35 терминов (49,2 %). В ней только три термина (отмеченные звездочкой) могут относиться к терминам рабства и рабовладения (8,6 % собственно социальной терминологии, или 3,6 % всей терминологии, относящейся к человеку).
В собственно социальной терминологии подавляющее большинство приходится на термины, так или иначе относящиеся к феодальному строю. Из них как раз такой типично феодальный контекст, как «благоприятно для возведения князей», встречается как цитата из «Книги Перемен» в тексте «Цзо-чжуань». Кроме того, под тем же годом (534 до н. э.) в «Цзо-чжуань» помещен целый текст, свидетельствующий, что если, с одной стороны, «пу», несомненно, понимался как раб[155], то, с другой стороны, не проводилось принципиальное различие между «рабом» и подданным (чэнь), каковым мог быть и князь. Иными словами, если и существовали тогда рабы, то внимание рабовладельцев было обращено не столько на институт рабовладения, сколько на типично феодальные отношения, сквозь призму которых рассматривается и рабство. Так, изучение терминологии «Книги Перемен» приводит к признанию ее как памятника феодальной литературы. Это положение для окончательного утверждения должно быть еще поддержано материалами и соображениями, которые мы даем в следующей главе.
Основная социальная антитеза, выраженная в «Книге Перемен», – это антитеза да-жэнь («великого человека») и сяо-жэнь («ничтожеств»). В дальнейшем развитии этого термина мы находим его моральную интерпретацию: «ничтожества» не знают ни чувства стыда, ни чувства любви («Сицы-чжуань», II, 4); они не способны к верным действиям («Чжун-юн», 2); они, живя вместе, не умеют быть в мире друг с другом («Луньюй», XIII, 23); они если и обладают мужеством, то не знают чувства долга и становятся «ворами» («Луньюй», XVII, 21) и т. д. и т. п. Но кто они, эти «ничтожества»? Если в «Цзо-чжуань» и есть контекст, в котором сяо-жэнь может быть понят как «раб», то это понимание неверно, ибо из всего контекста ясно, что в этом значении оно применено лишь фигурально: приближенный княжича называет себя его «рабом», «холопом»[156]. По существу же сяо-жэнь – это прежде всего «мужик», т. е. крестьянин. Поэтому и Конфуций («Луньюй», IV, 11) говорит: «Благородный человек печется о добродетелях, а ничтожества – о земле».
Кто же противостоит этим «ничтожествам» (т. е. крестьянам)? В чьих руках была «Книга Перемен» и кто ею пользовался? Ответ на эти вопросы мы можем получить сполна, ибо в «Цзо-чжуань» зарегистрированы 16 случаев гадания по «Книге Перемен». Случаи эти следующие[157].
1) В 671 г. до н. э. царский скриб гадал о судьбе молодого сына князя Ли из удела Чэнь.