Литмир - Электронная Библиотека

– Вполне обнадеживающе, – согласилась Гера Сото. – Дай Бог сбыться вашим словам.

– Поэтому не портите себе кровь, сеньора. Все будет в порядке, – он непринужденно поклонился и быстро удалился.

Гера посмотрела ему вслед. Неужели она обидела капитана? Правда, это вышло у нее совершенно случайно. Ведь у женщины не было и в мыслях обидеть кого – то. Однако на душе у Геры было так тревожно и она мучилась, не зная тому причину.

Гера немного прошлась по палубе и, дойдя до носа корабля, повернула назад. Внезапно ее глаза упали на полуют. Леон Ферер, стоя у перил полуюта, не отрывал от нее глаз. Но не только он один взирал на женщин. Возле кормовой рубки помощник капитана, отдававший приказ рулевому, тем не менее время от времени бросал на них взгляд.

Судя по всему, Пьетро Лазарри не упускал их из виду. Гера улыбнулась, догадавшись, на кого именно он смотрел из – под шляпы. Было ясно, что, скорее всего, это красота Сандры этому причина. Похоже, ее шарм никого не оставляет равнодушным. Она не раз замечала, что мужчины, увидевшие ее, обычно не могли оторвать от нее глаз.

Откровенно говоря, только Сандра сама не видит этого. Иначе она знала бы себе цену. Наверное, это и к лучшему. Впрочем, Сандра скоро выйдет замуж. Тогда она уже не будет ее опекать. Боже мой, скорее бы это произошло. Гера Сото тяжело вздохнула, устремив глаза на горизонт, где сверкала в лучах солнца синева океана.

Как она устала от морского путешествия и морской качки! Просто нет сил все это выдержать. У нее и на самом деле больше не осталось терпения, если они скоро не увидят желанную землю.

Гера опять вздохнула и, игнорировав устремленный на нее пристальный взгляд сеньора Леона, отыскала глазами Сандру, которая стояла на том же месте. Она быстро подошла к ней и тихо проговорила:

– Сандра, давай вернемся в каюту.

– Еще минуту, тетя Гера, – отозвалась девушка, не сводя глаз с горизонта.

– Не понимаю, дорогая, – в сердцах бросила Гера Сото, – сколько можно смотреть на океан? Тебе не надоело это однообразие?

– Ой, тетя! Как вы можете так говорить?! – воскликнула Сандра, живо обернувшись к ней. – Океан до того прекрасен, что у меня нет слов, чтобы выразить то, что я чувствую, когда смотрю на него. Разве вы это не находите?

– К сожалению, океан не вызывает у меня таких чувств, – отмахнулась она, вспомнив, что океан отнял у нее мужа. «Если бы он не служил в военно – морском флоте, то наверняка был бы жив».

– Но почему, тетя Гера?

Молодая вдова, не отвечая на ее вопрос, сухо пожурила:

– Судя по всему, у тебя разыгралось чрезмерное воображение, дорогая моя. Сейчас самое время вернуться в каюту, пока еще не занесло тебя в мечтах на облака.

– Снова в каюту? – недовольно переспросила девушка. – Ну хорошо, тетя, пойдемте, хотя я чувствую себя в ней, как в западне.

Как только женщины покинули палубу, скрывшись в проеме лестницы, ведущей вниз, двое мужчин, следившие за ними глазами, невольно вздохнули. Правда, Леон Ферер вздохнул от сожаления, что сегодня больше не увидит Геру, а Пьетро Лазарри вздохнул с облегчением, что Сандра теперь не будет маячить на глазах у экипажа, тайно наблюдавшего за ней.

Спустя две недели галеон «Сан-Луис» все ближе подходил к острову Тринидад. Хотя острова еще не было видно издалека, но пролетавшие птицы в лазурном небосводе явно свидетельствовали, что земля совсем близко от них.

В этот миг Сандра, смотревшая в иллюминатор, вдруг заметила птиц и не утерпела, чтобы не выйти на палубу. Недолго думая, она быстро схватила плащ и шляпу со стула и, надев их, выскочила из каюты. Удивленная тетя, с недоумением взглянув ей вслед, прокричала:

– Куда ты, Сандра?

– Наверх, разумеется, – бросила девушка. – А буду ждать вас там.

Было послеполуденное время, когда Сандра, не дожидаясь своей тети, оказалась на шкафуте, где находился возле грот – мачты помощник капитана. Он стоял к ней спиной и, конечно, не мог видеть ее. Не желая, чтобы итальянец заметил ее, девушка сделала шаг назад. Но тут сильная боковая качка едва не свалила ее с ног. Сандра, не удержавшись на палубе, стала падать прямо на него. Пьетро Лазарри, словно почувствовав чье-то присутствие рядом, резко повернулся и, мигом подхватив девушку, прижал ее к себе. Она уже в очередной раз падала в его объятия.

Сандра вскинула голову. Их взгляды тут же встретились. Какое-то время они молча смотрели друг на друга, причем взгляд итальянца был мрачнее тучи. Чувствуя, что он жутко злится, Сандра дернулась, стараясь освободиться от его рук. Однако помощник капитана крепко держал ее.

– Немедленно отпустите меня! – холодно приказала она, устремив на него ненавистный взгляд. – Зачем вы схватили меня своими клещами?

В мгновение ока помощник капитана побагровел от ярости. Затем быстро взял себя в руки.

– Разве не ясно? – сухо обронил он секундой позже. – Чтобы не дать вам сломать себе кости.

– Покорно благодарю, сеньор, – усмехнулась Сандра. – Кстати, какое вам до этого дело?

Пьетро Лазарри метнул на девушку тяжелый взгляд. Но как только боковая качка несколько уменьшилась, он поставил ее на ноги. И, быстро взглянув на нее, итальянец небрежно проговорил:

– Буквально никакого! – потом он с усмешкой поинтересовался: – Удивительно, что вас вытащило опять на палубу? Вы что, не можете усидеть в каюте?

– Представьте себе, что не могу, – сердито выпалила она, сверкнув глазами.

– Впрочем, это и видно, – последовал быстрый ответ.

Сандра бросила на него убийственный взгляд.

– Почему вы все время придираетесь ко мне? – спросила Сандра, жутко вращая глазами на итальянца. – Чего вы хотите от меня?

В свою очередь, он ответил ей вопросом:

– Интересно, почему вы как бельмо на глазу торчите у всех на виду? Кажется, вы же отправились к своему жениху.

– Именно так, – ответила она, ничуть не смутившись. – И, к сведению, меня здесь никто не интересует, если вы хотите это знать. Я доступно объяснила вам?

– Не совсем, сеньорита, – ухмыльнулся Пьетро Лазарри и грубо добавил: – Тогда зачем так часто выползать на палубу для обозрения всего экипажа? Боюсь, матросы этого не поймут.

– Как зачем?! – возмутилась девушка. – Дышать воздухом, естественно. Между прочим, сейчас я вышла, чтобы взглянуть на остров. Скажите лучше, земля близка?

– Да, сеньорита, – кивнул он, вдруг разгладив свои морщины на лбу. – Думаю, к вечеру мы уже причалим к острову Тринидад.

– Ах, скорее бы это случилось! – нетерпеливо воскликнула Сандра, радостно улыбаясь.

Итальянец лишь бросил на нее странный взгляд, но, промолчав, немного отошел в сторону. Девушка, не заметив этого, устремила взор на безбрежный океан, чьи волны яростно штурмовали борт корабля, шедшего правым галсом. Его бушприт обрызгивался зелено – голубыми водами, рассекаемые тонким форштевнем.

Дул порывистый ветер. И галеон несся вперед, уносимый ветром и теплым течением. На борту слышался скрип фалов, а такелаж трещал под порывами нарастающего ветра. Пьетро Лазарри посмотрел на штурвальную рубку. У штурвала стоял Хорхе Буэно. Штурвальный время от времени бросал взгляд на рангоут, наблюдая за наветренным углом парусов. Дозорный с наблюдательного поста обозревал горизонт. Кажется, все было спокойно. Вахта, как обычно, несла свою службу.

Поэтому помощник капитана решил зайти к капитану, чтобы доложить ему обо всем. Но, обернувшись, он с удивлением обнаружил Сандру, все еще торчавшую на борту.

– Не советую вам, сеньорита, долго стоять на палубе, – живо бросил он, собираясь уйти. – Ветер может усилиться. И потому лучше возвращайтесь в каюту, чтобы с вами ничего не случилось.

– Хорошо, – откликнулась девушка, на этот раз решив последовать его совету. – Я уже ухожу, сеньор. Не беспокойтесь за меня.

И она с быстротой молнии спустилась на нижнюю палубу. Сандра, входя в каюту, заметила, что тетя Гера в верхней одежде поджидала ее. Она сообщила ей, что галеон приближается к острову Тринидад, где капитан намерен бросить якорь. Ей об этом сказал помощник капитана. Гера Сото внимательно выслушала свою племянницу и, бросив ей, чтобы она никуда не отлучалась из каюты, стремительно выскочила за дверь.

19
{"b":"882349","o":1}