Литмир - Электронная Библиотека

Человек ещё что-то сказал, а потом залез под свою шкуру ярко-синего цвета и вытащил ожерелье. У Вербы перехватило дыхание: если добыть волчьи клыки для охотника не такая уж доблесть (хотя вон их сколько!), то убить длиннозубую кошку – очень трудно. Краем глаза она заметила движение. Это женщины чужаков тоже полезли под шкуры. И она не поверила глазам – достали ожерелья из клыков и когтей. Что там у них? Волки? Это для женщины, в отличие от мужчин, непросто – столько волков убить. И ещё какая-то кошка, Верба такую не знает. Знатные у чужаков охотники и охотницы!

Решившись – всё равно ведь надо выбирать: либо драться, либо знакомиться, – Верба поднялась, накидывая на плечи шкуру. Оставалось надеяться, что не убьют. Со стороны беременных женщин донеслись какие-то слова и смех. Мужчина смутился. Ругнулся на женщин – даже не зная слов, Верба поняла это. Но на тех ругань не произвела впечатления. Всё так же посмеиваясь, они закинули на плечи непонятные перекрещенные палки и подошли ближе.

Глава 15. Прикладная лингвистика

– Слушай, Сапегин, первый же встреченный абориген оказался женщиной. Ты даже в заснеженной степи нашёл девку. И... Это ты её обрюхатил?

Ирина не стала ржать, как Ольга, но тоже улыбнулась. Да уж. Оказалось, что аборигенка совершенно голая, кроме небольшой набедренной повязки – скорее даже широкого пояса. Зато как она гордо завернулась в огромную шкуру!

– Да какая женщина? – Огрызнулся Михаил. – Грязная, жирная и вонючая тётка! И волосатая вся. И шнобель похлеще, чем у еврея.

– Совсем не тётка, посмотри на неё. Ей же лет двадцать. И не жирная. Кость широкая – да, но жира нет. Питалась плохо, наверно.

Девушки расслаблено положили арбалеты на плечи и подошли ближе, разглядывая гостью. Перед ними стояла первая представительница местной цивилизации. Рост кое-как дотягивал даже до низенькой Ирины. Зато коренастая и плечистая. И пузатая к тому же. Кожа загорелая почти до черноты. Не чёрная, как у негров, а сильно загорелая. Как у каких-нибудь узбеков, туркменов или греков с итальянцами и прочими ромеями. Волосы тоже можно принять за чёрные, но на ярком солнце видно рыжину. Это на голове и... кхм... внизу живота. В остальных же местах несколько светлее, под цвет кожи. В остальных – это везде, где растительность зачастую присутствует не только у женщин, но и у мужчин: ноги, руки ниже локтей, спина, середина живота и груди. А глядя на лицо, вспомнился анекдот. Это который «если бы не усы – вылитая моя жена». Михаил хрюкнул, унимая смех. Пересказывать анекдот не рискнул. Был у него неприятный опыт. Знакомая тогда знатно обиделась. Не любят женщины, когда им напоминают о том, что надо бриться.

– Ну, согласен. Совсем девочка. Но то, что волосатая и вонючая – спорить не будете? Ещё и вшивая, наверно.

– А это уже издержки местного климата. Как ей мыться зимой-то?

Гостья, нахмурив брови, переводила взгляд с одного говорящего на другого. Наконец, ей надоел этот непонятный трёп. Она ткнула себя в грудь и произнесла гортанно:

– Ив.

– Кажется, она представилась. Слышь, Сапегин?

Гостья не дождалась адекватной реакции и снова ткнула себя в грудь:

– Йѣw.[*]

Теперь, на второй раз, стало понятно, что В у неё не совсем В. Скорее, похожа на английскую W. Да и в начале не И, а Й с каким-то непонятным звуком. Михаил взмахом ладони остановил очередную насмешливую фразу, готовящуюся вылететь изо рта жены. Также ткнув себя в грудь, он назвался:

– Михаил.

– Мекхаель, – почему-то на испанский манер повторила гостья.

Только Х у неё получилось странное. Что-то среднее, между К и Х. Поочередно показывая на себя и собеседницу, мужчина произнёс:

– Михаил. Ив.

– Меӄаель. Йw.

Вперёд выступили жёны:

– Ольга.

– Ирина.

– Ольыга. Ийинэ. – Повторила девушка.

В имени старшей жены у неё появился такой же непонятный короткий звук, как и в собственном имени гостьи. А у Иры девушка не только не смогла произнести Р, но и вообще исказила имя. Ладно, хоть ударение осталось на тех же местах. Теперь уже ему впору посмеяться, как переврали имена жён. Но Михаил решил не заострять.

– Ну, вот и познакомились. Давайте домой.

Он махнул рукой, все двинулись. Почти все. Йв осталась стоять.

– Что? – Мужчина постарался мимикой показать вопрос.

– Ӈанко! – Девушка махнула рукой.

Первым шло не чистая Н, а очень похоже на английскую носовую N в инговом окончании.

– Чего? – Не понял Михаил.

– Ӈанко. Гѣммо ҕоля куҕэтѣӈ. Эньпичинэну ѣнно ӄайѣкна. Ѣнан гѣткаw мѣли.

Далее последовала пантомима, достойная артистов Монмартра или театра «Мим».

– Них*я не понятно, но очень интересно. – Выдал Михаил.

– Да чего непонятного? – Хмыкнула Ольга. – Там кто-то ноги сломал, надо идти к нему на помощь.

Ира уточнила:

– Муж её ноги сломал. То, есть отец ребёнка.

– А! То есть вот эдакое движение руками – это зачатие что ли? – Уточнила Ольга.

– Я поняла именно так.

Ольга постаралась воспроизвести жесты гостьи:

– Там, мужик сломал ноги. Идём туда, везём мужика сюда. Так?

Девушка радостно закивала.

– И!

Тут в переговоры вступил Михаил:

– Как далеко?

Он показал на Солнце, потом провёл ладонью по небосводу.

– Сколько раз?

Он начал повторять солнечный путь, каждый раз показывая пальцы:

– Один?

– Два?

– Три?

– И! Ӈѣёк! – Радостно закивала Йв, увидев перед собой три пальца. – Ӈѣёк ҕѣлwѣй!

– Три дня, значит... Значит так! – Продолжил он приказным тоном. – Сейчас вечер. Идём спать. Потом берём еду и идём к твоему мужику. Ферштейн?

Каждую фразу он пытался обозначить более-менее понятными жестами.

– Уйӈэ! – Йв замотала головой и снова махнула вдаль. – Ӈанко мѣнтѣленмѣк!

– Я понял, что наши заморочки для тебя х*йня. Но всё же...

Его перебили. Теперь уже Ира попыталась объяснить:

– Ты пойми. Нельзя ночью ходить. Завтра пойдём. Солнце встанет, и пойдём. Поняла? Ферштейн? – Зачем-то повторила она за мужем по-немецки.

– Еёк... Ӄейчѣтэй. – Вздохнула Йв.

Гостье явно хотелось, чтобы пошли сейчас, но одной ей не справиться, и она согласилась.

[*] Обозначение некоторых звуков, которых нет в русском языке:

ѣ – краткий звук, среднее между Ы, Э и Ё.

w – похоже на английское W;

ҕ – носовое Г;

ӄ – носовое К, среднее между К и Х;

ӈ – носовое Н, как в английском окончании NG;

Е, Ё, Ю, Я – произносятся как двойные йотированные гласные: ЙЭ, ЙО, ЙУ, ЙА.

Ударение обычно ставится на вторую гласную с конца. Не всегда возможно передать нужные звуки русским алфавитом, поэтому буду использовать расширенный. В дальнейшем, по мере обучения аборигенов и попаданцев, неандертальский язык исчезнет из текста.

***

Верба шагала вслед за остальными и пыталась успокоиться. Ей хотелось бежать обратно, к своему мужу, но приходилось идти с этими странными людьми. Если она уйдёт сейчас, то чужаки сами не пойдут спасать Неясыть. Зачем это им? Им это не надо. Придётся ждать, пока чужаки соберутся в дорогу. А они не хотят идти это на ночь глядя. Странные они какие-то. Всё не как у людей. Лошадь, вот, поймали и заставили волокуши таскать. Странно, но удобно. Люди бы так не смогли. Боятся лошади Настоящих людей. Когда Мекхаель подвёл Вербу к волокушам, животное захрапело от страха и попыталось убежать. Мекхаелю удалось поймать и успокоить лошадь, но она так и продолжала настороженно смотреть на Вербу.

Если Мекхаель завтра возьмёт их, то будет удобно тащить Неясыть. Наверно, возьмёт. Потом эти странные большие глаза. Что это? Как только отправились вглубь леса, Мекхаель снова прицепил их. Но только он один. Женщины большие глаза не носили. Странные шкуры синего и зелёного цвета. Шерсть не видно – она внутри одежды. Зато видно, что кожа очень странных цветов. У каких зверей такая кожа?

56
{"b":"880984","o":1}