Антония Мурго
Мисс Дичембре и клан Луны
© 2022 Giunti Editore S.p.A./Bompiani, Firenze-Milano www.giunti.it www.bompiani.it
© ООО «Клевер-Медиа-Групп», 2024
* * *
Questo libro è stato tradotto grazie a un contributo per la traduzione assegnato dal Ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione Internazionale italiano
Эта книга была переведена благодаря финансовой поддержке, предоставленной Министерством иностранных дел и международного сотрудничества Италии
Посвящается Антонио
Бу! Не ожидал?
В дымоходе
Дичембре прищурилась и раскрыла рот от удивления. Из дымоходной трубы выглядывал ребёнок.
Она видела детей в кроватках и колясках, в почтовых ящиках и корзинах для белья, внутри пушек и в клетках с тиграми, но в дымоходах не видела никогда. Голова возвышалась над кирпичной трубой, словно клуб дыма: не то ветер спутал чёрные, цвета воронова крыла, волосы мальчишки, не то дрозд свил гнездо от одного его уха до другого.
Ясно было одно: ребёнок разглядывал именно её. Ни на подъездной дорожке, ни у ворот особняка больше никого не было. Трёхэтажный дом из красного кирпича с башней на крыше стоял в окружении жёлтых деревьев. Кучи опавших листьев в саду, виноград, обвивающий окна, – зима здесь как будто ещё не наступила.
Дичембре достала клочок газеты с объявлением о работе, взглянула на табличку с адресом: номер дома совпал.
– Вы на собеседование? – спросила открывшая ворота экономка. – Я заметила вас из окна.
Девушка кивнула и робко шагнула вперёд.
– Там, в дымоходе, ребёнок, – встревоженно прошептала она.
– А где ж ему ещё быть? – ответила женщина, отряхивая золу с фартука. – Следуйте за мной, мистер Лунро ждёт вас.
Дичембре колебалась. Она снова бросила взгляд на крышу: черепица, кирпичная труба дымохода. Ребёнок исчез.
Девушка послушно зашагала следом за экономкой. Они вошли в дом и оказались в просторном зале, обрамлённом галереей третьего этажа. Стены и балюстрады были тёпло-коричневые, вдоль стены поднималась лестница из вишнёвого дерева, а напротив, за чередой резных колонн, Дичембре разглядела восхитительную столовую.
Экономка прошла мимо столовой и остановилась перед двустворчатой дверью с цветными витражами в форме сот. За дверью оказалась библиотека, а в ней – уютный уголок для приёма гостей: горящий камин, столик, повторяющий изгиб стены диван в форме полумесяца.
– Вещи можете оставить здесь. – Женщина указала на вешалку между книжными шкафами, ещё раз отряхнула фартук и торопливо вышла из комнаты.
Дичембре поставила на пол лоскутный чемодан, забросила на вешалку накидку с капюшоном, жёлто-красную шляпу в форме безе и села на диван-полумесяц.
Девушка внимательно изучила шторы: на них были изображены зяблики и малиновки в ветвях деревьев. Рассмотрела торшер, золотой глобус, подставку для ног, её обивку, декоративные кисточки по бокам. Единственное, что чуть не ускользнуло от взгляда мисс Дичембре, – мужчина, сидевший прямо напротив.
– Мистер Лунро? – спросила она испуганно. Откуда он только взялся?!
Мужчина кивнул, даже не взглянув на неё. На нём был элегантный тёмно-синий костюм; густая седая борода поднималась к вискам, словно дым из курительной трубки.
– Без сомнения, ваше резюме самое длинное из всех, что я когда-либо получал, мисс Дичембре, – произнёс мистер Лунро.
– О, благодарю!
– Боюсь, вы неверно поняли: это не комплимент.
Дичембре сжала губы, чуть ссутулившись, как будто хотела уменьшиться.
– Я вижу, что за последние два года вы сменили бесчисленное множество работ и срок вашего пребывания в большинстве должностей, мягко выражаясь, был невелик, – рассуждал мистер Лунро, приглаживая свою дымную бороду. Клубы кудрявых волос выскакивали из-под его руки, будто их затягивало в дымоход камина.
– Ну, там были непредвиденные… обстоятельства, – пробормотала Дичембре, пытаясь успокоиться.
Мистер Лунро приподнял руку: жест сообщал, что ей следует помолчать.
– Кондуктор в трамвае, опыт работы – с трёх до пяти часов. Уволена в тот же день.
– Билетную ленту заело, а потом ролик укатился, и когда я…
– Чистильщица обуви. Два дня, – перебил мистер Лунро.
– Мне не сказали, что сначала надо чистить щёткой, а только потом полировать. Если б я…
– Цветочница. Три дня.
– А там вообще вышло несправедливо: у тех цветов почти все лепестки были на месте…
– О существовании некоторых профессий я даже не догадывался: клубникоторговец, кружевница-продавец в магазине бабочек, настройщица музыкальных шкатулок, переплётчица оперных либретто, поддельщица городских карт. Последнее меня заинтриговало. Что это значит?
Дичембре наклонилась поближе к мистеру Лунро, жестом попросила его сделать то же и прошептала:
– Бульвара Бора на самом деле не существует.
Мистер Лунро состроил гримасу и вернулся к изучению профессиональной жизни мисс Дичембре.
– Здесь написано, что вы выросли в цирке. Сейчас вам пятнадцать лет, и вы уже два года как переехали в город в поисках работы.
Дичембре кивнула.
– Вынужден сказать вам, мисс: у вас нет ни рекомендаций, ни опыта. И вы очень-очень молоды. Вы хотя бы знаете первое правило няни?
Дичембре на мгновение задумалась. Может, готовить ребёнку еду? Нет, на это есть повара и экономки. Рассказывать ему сказки? Но это могут делать родители или старшие братья и сёстры, если ребёнку повезло и они у него есть. Учить с ним алфавит? А как же гувернёры? Чуть не забыла о гувернёрах…
– Ну я…
– Учитывая все обстоятельства, думаю, вы не тот человек, которого я ищу. Благодарю за потраченное время, – заключил мистер Лунро.
Поднявшись с дивана, он оторвал указательный палец от листа с резюме и направил его на дверь. Затем отвернулся, подошёл к письменному столу из красного дерева в глубине комнаты, сел и занялся своими делами.
Дичембре встала, разочарованная; во время разговора она так вцепилась в юбку, что та помялась. Девушка обиженно зашагала в сторону двери, где её ждали чемодан и накидка. А вот жёлто-красной шляпы в форме безе и след простыл.
Дичембре посмотрела по сторонам и пришла в ужас: шляпа лежала на самом высоком библиотечном шкафу. И как она только там оказалась? Деревянная приставная лестница не доставала даже до середины шкафа, да и ту со всех сторон окружали подставка для ног, торшер и золотой глобус.
– Вы всё ещё здесь? – спросил мистер Лунро, не отрываясь от стопки бумаг и подписывая одну за другой.
– Там моя шляпа, – указала на верх шкафа Дичембре.
– А, конечно, возьмите, – только и ответил мистер Лунро.
Будь это красная шляпа с восковыми грибочками или жёлтая с подсолнухами, она бы оставила её там покрываться плесенью среди книг. Но это была её любимая шляпа.
Дичембре подхватила подол юбки, разбежалась и подпрыгнула. Когда правая нога утонула в мягкой обивке подставки, она отклонилась чуть вбок и прыгнула ещё раз. Левая нога оказалась на лестнице, правая смогла оттолкнуться от торшера. Последний прыжок – и Дичембре на глобусе: приподнялась на цыпочки, обежала вокруг золотой земной шар – и пальцы наконец дотянулись до шляпы. Схватив шляпу, девушка соскочила вниз. Юбка надулась, как облако, и Дичембре мягко приземлилась возле шкафа.
– Хорошего дня! – крикнула она, довольная собой, и натянула шляпу.
– Вы приняты!
– Что?
Мистер Лунро встал из-за стола и через всю библиотеку прошагал прямо к ней.
– Вам всё ещё нужна работа? – спросил он, пристально глядя на девушку большими серыми глазами.
Может, он был впечатлён её вежливостью или решительным звонким голосом, каким она пожелала ему хорошего дня. А может, её отменным вкусом: в конце концов, такой жёлто-красной шляпы в форме безе больше ни у кого не было. Дичембре недоверчиво кивнула.