В тексте: *** — здесь род потомков hАйка — Ераншаhиков, т. е. род армянских князей — владетелей Алуанка. Армянские историки очень часто называют армян ***-ами, т. е. потомками hАйка, по имени легендарного праотца армянского народа. О Ераншаhиках см выше, кн. I, гл. 4.
221
Иазкерт, сын Хосрова. Должно быть внук Хосрова, как у Себеоса. Царь персидский Ездыгерд (632-653), последний Сасанид, потерпевший поражение от арабов в битве при Кадесии. Бежал к туркам и был убит там в 653 г.
222
В тексте: *** — агаряне. Помимо исмаильтяне, тачики и т. д. армянские историки называли арабов и агарянами, по имени Агари, служанки Сары, которая зачала от Авраама и родила сына Измаила. Потомки Агари названы агарянами в Библии (Первая книга Паралипоменон 5, 10, 20).
223
В тексте: *** — азаты из самой страны, здесь персидские азаты.
224
Это предложение К. Патканян перевел так: любимец отца своего, искусный в вооружении, ловкий, как орел, подпора отца, во всем успевающий — Джеваншир в уме своем готовился помогать ему в мирской жизни, сравниться с великими и находиться при царях. Перевод неверен. Слова ***, что дословно означает отец был уверен, отец был убежден или как мы перевели, отец твердо знал, К. Патканян перевел как подпора отца. Место подлежащего отец в этом переводе занимает любимец отца. Далее выходит, что сам юный Джуаншер мечтал быть при царях. Между тем ясно, что это отец собирался подготовить его к княжескому сану. Наше объяснение подтверждается следующим предложением: «Вот почему [Вараз-Григор] счел более целесообразным вместо себя к царскому двору [персидскому] из сыновей своих отправить Джуаншера».
225
В тексте: в гавар Beh Кават — К. Патканян и Маклер отождествляют город Beh Кават с городом Beh Арташиром (Новая Селевкия), построенным персидским царем Арташиром I. С этим не согласен М. Григорян. Ссылаясь на «Армянскую географию» *** и Мовсэса Каланкатуаци, он утверждает, что Beh Кават не есть город Beh Арташир, а район Bih Qobad между Дклатом и Евфратом (см. ***.
226
В переводе К. Патканяна: Джеваншир, что, конечно, неверно. Здесь речь идет о персидском полководце.
227
В тексте: *** — видимо, речь идет о Мертвом море. В переводе Патканяна: по ту сторону Мертвых вод.
228
В тексте: ***. Слово это искажено во всех рукописях. В НАС имеется ***, что означает с золотым концом (золотым клином?) сохранившееся в рукописи с неполным, к сожалению, текстом «Истории страны Алуанк», хранящимся в Венеции у Мхитаристов. Мы перевели с золотой рукоятью однако возможно и чтение *** — с золотыми ножнами.
229
В Тексте: ***. Ho вряд ли Има и Аhматан здесь собственные имена полководцев.
В. Аракелян перевел: *** и поскольку два полководца Има и Аhмадан в сильном гневе столкнулись, чтобы сразиться... Быть может, это географические названия, как в издании Н. Эмина: *** — в Мидии и Аhматане, как между прочим перевел К. Патканян. В таком случае следует вычеркнуть союз *** — и, поскольку Аhматан (вернее, hАмадан) город в Мидии. В связи с этим не лишне вспомнить здесь слова Товмы Арцруни который рассказывая о походе Ираклия в Персию, пишет: ***... (см. ***) — «Ираклий достиг Двина и разрушил его, а также Нахчаван и Ворми, затем двинулся на Гандзак Атрпатакана, разрушил его, разрушил также Аhматан и Май ***, сокрушил капище великого огня, называемого Вшнасп». В этом контексте *** и *** употреблены как топонимы, а не как личные имена. Но в этом случае *** Товмы Мецопеци следует исправить на *** — в Мидии. Отметим, что К. Патканян перевел: В Мидии и Гамадане, справедливо усмотрев в этих словах географические названия. Однако и в данном случае, как было отмечено выше, союз *** — и лишний. Следует исправить в Гамадане. В нашем переводе мы следуем редакции Н. Эмина. Перевод Ч. Довсета верен.
230
...увидев первенца своего от Рахили. Речь идет о Иосифе — первом сыне Иакова от Рахили. Своими братьями Иосиф был продан в Египет в рабство, однако благодаря незаурядному уму он стал вторым человеком в Египте после фараона и спас от голода семью своего отца. После долгой разлуки он увидел отца уже глубоким старцем (Бытие, 30, 22-24, 37, 39-50).
231
В тексте: ***, но в рукописях это слово искажено и имеет много разночтений. К. Патканян пропустил его. Ч. Довсет пишет через заглавную букву Gelmnazgi. Н. Адонц высказал мнение, что слово это нужно читать *** — делмназги, т. е. дейлемит, что кажется нам весьма вероятным.
232
В Тексте: ***. Речь идет об эрисмтаваре Иверии Атрнерсеhе (605-641) — сыне и преемнике Степаноза одном из ктиторов — строителей храма Джвари (см. П. Мурадян, Армянская надпись храма Джвари, Вестник общественных наук АН АрмССР, 1968, № 2, с. 66-67).
233
В тексте: *** — [многих] тысячников вместе с их отрядами, где, как нам кажется, слово *** следует понимать как чин, как десятник, сотник, тысячник.
234
В тексте: *** — дословно: места безопасные — здесь в смысле замок, крепость, как мы и перевели.
235
По всей вероятности, речь идет о реке Куре, хотя здесь и не упоминается ее название.
236
Правильная форма пожалованного Джуаншеру титула — protopatrikios. Ссылаясь на Феофана, Н. Адонц отмечает, что в истории Византии этот титул встречается только один раз. В годы Юстиниана II его носил армянин по происхождению — Ba(ra)s Bakourios protopatrikios (см. ***).
237
...полководец hАмазасп — сын Давида из рода Мамиконеанов, которого в 654 г. арабы назначили правителем Армении. Умер в 661 г.
238
В тексте: *** — деда Ираклия и бабки Никиты. Трудно понять, кто этот Никита и почему он бабка? Слова бабка Никита следует считать недоразумением. Во-первых, Никита не женское имя, а во-вторых, был Никита сын Григория — брата отца Ираклия (см. ***).
239
Начало этого предложения в рукописях искажено. В тексте: ***... К. Патканян перевел: В продолжение двадцати семи лет, он властью верховного аспарапета..., далее — как в нашем переводе.
Нетрудно заметить, что в таком виде этот абзац не вяжется с предыдущим. Он был бы уместен в самом конце повествования о деяниях Джуаншера.
В издании Н. Эмина мы читаем: *** — это случилось, имело место, произошло. Мы следуем его редакции. Нужно отметить, что начало указанного абзаца в парижском издании Шахназаряна совпадает с изданием Н. Эмина. Несколько иначе у Ч. Довсета, слова this was done — это совершилось, случилось он приводит как самостоятельное предложение, отделяя его точкой. И все же наличие этих слов в рукописях Ч. Довсета несомненно, иначе он бы их взял в прямоугольные скобки, как это он делает в других случаях.
240
...у ворот гуннских — это знакомые уже нам *** или *** — врата Чола, через которые неоднократно вторгались северные племена в Закавказье (см. коммент. 35 к первой книге).