В тексте: *** К. Патканян перевел: и очень был рад, что видел его, пошел к нему со свитой, и приказал ему сесть подле себя... Но вряд ли занятый пиром Шат и его вельможи встали бы и пошли навстречу католикосу. Неудачен и перевод В. Аракеляна: ***. Автор хочет подчеркнуть, что Шат очень обрадовался, увидев, что католикос Виро явился к нему не один, а в сопровождении князей Алуанка, согласных повиноваться ему. Это место верно переведено Ч. Довсетом: ...greatly rejoiced to see him arrive with such a multitude...
208
В тексте: *** — железный лист, выпуклая жаровня круглой формы, на которой, нагревая ее на жару, пекли тонкий хлеб, вроде лепешек.
209
В тексте: ***. Отыскивать упрятанных хазарами пленных католикосу помогали, по велению хакана, и сами хазары, которых звали тндюнами. Н. Адонц считает, что тндюн хазарское слово, обозначающее какое-то воинское звание, чин. Свое мнение он подкрепляет свидетельством Феофана о том, что во времена Юстиниана II, в 710 годах представитель аварского хакана в городе Херсоне назывался toundoun-os (см. ***).
210
Н. Адонц предлагает заменить слово *** — полон словом *** — мора (см. ***). Весьма вероятная поправка, если учесть, что полон был отменен, и в 15 главе в самом деле рассказывается об эпидемиях и смертях, свирепствовавших в Алуанке.
211
Веспасиан и Тит — римские императоры. Тит Флавий Веспасиан (69-79), основоположник династии Флавиев. При императорах Клавдии и Нероне занимал видные военные командные должности. В 67 г. Веспасиан был послан в Иудею для подавления народного восстания,, направленного против господства римских рабовладельцев. В 69 г. восточные легионы провозгласили Веспасиана императором.
Тит, сын Веспасиана, — римский император в 79-81 гг., служил военным трибуном в Германии и Британии. Затем легатом 15-го легиона в Иудее. После провозглашения Веспасиана императором Тит стал главнокомандующим римских войск в Иудейской войне 66-73 гг. В 70 г. Тит приступил к генеральной осаде города Иерусалима, сокрушил отчаянное сопротивление осажденных иудеев — повстанцев, обессилевших от голода и эпидемий. Иерусалим был взят и разграблен, а иерусалимский храм разрушен. Кроме несметной добычи римляне захватили до 100 тысяч рабов. Оставшиеся в живых иудеи расселились по всей Римской империи.
212
В тексте: ***. Подчеркнутое слово варсамнаhарк не засвидетельствовано в других источниках. Смысл его непонятен. Переводчики перевели его интуитивно.
В труде врача XIII в., Григориса читаем: *** — названия недугов, которыми поражается мозг, суть следующие — сарсам... Далее Григорис поясняет, что сарсам есть сложное персидское слово, состоящее из cap — голова и сам — опухоль, и что заболевший сарсамом временами неожиданно издает выкрики вследствие помутнения разума (см. ***).
Нам кажется, что описанная в нашем источнике болезнь соответствует приведенной выше болезни ***. Что касается изменения в названиях этих болезней, то начальная уставная бука *** — с легко могла быть спутана с буквой *** — в, ввиду их сходства — *** вместо ***.
213
Во втором году Арташира — персидский царь Арташир, сын Кавата, воцарился в 627 г. Второй год его воцарения приходится на 629 г.
214
В тексте: *** — византийская золотая монета, весом в 1/2 сатера (6, 8 г).
215
В рукописях: *** — годестансн, мн. число от слова ***, вернее ***. Следовательно, *** означает не что иное, как готы. Это объяснение принадлежит Н. Эмину (см. Московское издание, с. 132).
Весьма вероятное объяснение Н. Эмина осталось вне поля зрения исследователей. Р. Ачарян, например, под словом *** подразумевает зараженных лепрой, с чем, конечно, трудно согласиться. К. Патканян пропустил его. Не понял этого слова и В. Аракелян, который в своем переводе оставил ***, но в примечании пишет, что ему не удалось выяснить значение этого слова.
216
В рукописях: *** — катсайн hюсисо, что в переводе означает котел севера. К. Патканян перевел: князь севера, а в подстрочном примечании пояснил, что в тексте вместо слова князь имеется котел. Перевод по смыслу, конечно, верен, поскольку здесь речь идет о хакане северном, но нам кажется, что было бы лучше в тексте сохранить котел, а в комментарии пояснить, что речь идет о князе севера. Не будучи, однако, уверенным в правильности своего перевода, К. Патканян в «Прибавлениях» (с. 338) приводит примечание К. Шахназаряна о слове ***, в котором высказывается предположение о том, что скорее всего это искажение имени Касан — предводителя аваров, который по внушению Хосрова II напал на Фракию и разрушил Константинополь. Предположение К. Шахназаряна неверно. Р. Ачарян доказал, что эти слова заимствованы из Библии, где пророк Иеремия (1, 13?14) рассказывает, как на вопрос бога, что он видит, он ответил: «Вижу поддуваемый ветром кипящий котел, и лицо его со стороны севера. И сказал мне Господь, от севера откроется бедствие». Этим библейским образным выражением автор характеризует князя севера, от которого народ Армении претерпел так много бедствий. В. Аракелян в своем переводе сохранил *** и считает его непонятным словом. Довсет, перевел верно.
217
В тексте: ***. Смысл фразы нам не ясен. Мы перевели дословно.
218
Ерд — *** или ***, т. е. семейство. Если верно это свидетельство и если учесть, что в те времена патриархальное семейство, как правило, состояло самое малое из шести-семи человек, то значит вместе с Миhраном в Утик переселились не меньше ста пятидесяти тысяч человек.
219
В Тексте: ***. Переводчики «Истории страны Алуанк» неверно переводили слово *** — саротн. Так, перевод К. Патканяна гласит: «Последний встретил его в Гористой области Гардмана»: В подстрочном примечании он отмечает, что «сарот значит по-армянски гористый. Здесь же оно начинается большой буквой и, может быть, означает собственное имя округа в Гардмане». Однако такого гавара вообще не было в Армении. Гардман сам являлся небольшим северо-западным гаваром наhанга Утик Великой Армении, лежащим между рекой Курой и ее правым притоком небольшой речкой Колб, на равнинной местности. Ни в ***-е, ни у других авторов нельзя найти топоним Саротн. С другой стороны, никак нельзя древнеармянское слово *** понимать так, как мы понимаем на современном армянском слова *** в словосочетаниях *** и как, впрочем, его поняли все переводчики. Как уже сказано выше, К. Патканян перевел в гористой области Гардмана, Ч. Довсет: ...in the hilly canton of Gardman. Их ошибку повторил и В. Аракелян: ***.
В армянском языке часто употребляются суффиксы ***, ***, которые придают слову смысл густой, плотный, обильный. Наряду с вышеприведенными словами ***, вспомним хотя бы и слова ***, означающие дубняк, березняк и др. Однако суффиксы *** и *** в конце не имеют ***, между тем *** сложное слово, состоящее из *** и *** (cap — гора, вотн — подошва), где второй корень *** также исконно армянское слово, со своим коренным ***. Корень *** налицо и в других сложных словах *** и т.д. Слово *** в свою очередь образовано по аналогу слова ***, засвидетельствованного Мовсэсом Хоренаци и другими авторами, синонимом которого и является (см. также коммент. 116 к первой книге).
220