Эта поправка А. Абраамяна приемлема.
Обратим внимание на слово рузик — ***, что является древнейшим свидетельством о русском народе в средневековых армянских источниках. Выше мы говорили, что рузик одно из тех слов, которые В. Гукасян считает «албанизмом». Он утверждает, что форма рузик чужда армянскому языку в других армянских источниках не встречается, и в «Историю страны Алуанк» она попала, поскольку настоящий памятник переведен с «албанского языка». А. Мнацаканян уже показал, что слово рузик засвидетельствовано в трудах ряда других древнеармянских историков.
Мы же хотим отметить, что суффикс — *** в слове *** как и более древний ak, akh, имеет формативное значение для обозначения человека, принадлежавшего к такому-то роду. Как отмечает Гр. Капанцян, суффикс *** характерен для армянского словообразования и встречается весьма часто «в названиях *** parsik «перс», *** hndik «индус», *** xuzik «эламит», *** ruzik «русский», *** taeik «бедуин» и пр. и пр.». Таким образом, форма *** — рузик исконно армянское название русского народа и никак нельзя считать албанизмом» (см. Гр. Капанцян. Указ. соч., с. 124).
424
В тексте: *** — остальные возвратились со страхом. Здесь непонятно, кто эти остальные и почему со страхом? В нашем переводе мы пропустили эта два слова.
425
В тексте: *** — в переводе лютый, прозвище Hepceha.
426
В тексте: ***. К. Патканян перевел: ...покорил область Гардман, Кости, Фарна. Довсет: subjected the cantons of Gardman and K'ustip arnay..., а В. Аракелян переводит: ***. Названия гаваров искажены, поскольку гаваров под названием Кости или Коса не засвидетельствовано нигде в других источниках. Соседний с Гардманом юго-западный гавар назывался Кусти Парнэс или просто Парисос. Куст или кустак по древнеперсидски означает гавар, район, область. Мы восстанавливаем название гавара по ***-у — Кусти Парнэс.
427
В тексте: ***. В. Аракелян перевел: *** — но и стал князем главарей разбойников всего Дзорагета. Верно перевел К. Патканян, мы следуем его интерпретации.
428
Иовhаннэс-Сенекерим, старший сын Ишханануна. В пределы его царства, признанного персидским двором и Византийской империей, как видим, входили два гавара наhанга Утик — Гардман и Кусти Парнэс. Имя отца Иовhаннэса-Сенекерима Ишханануна К. Патканян, Ч. Довсет и В. Аракелян перевели неверно. Взята только первая часть составного собственного имени — Ишхан[анун]. В армянской ономастике известны и другие составные личные имена, второй элемент которых *** — имя: *** и др. (см. ***).
429
Список католикосов Алуанка мы находим и у Киракоса Гандзакеци, который хотя и имеет много общего со списком Мовсэса Каланкатуаци, однако трудно утверждать, что он переписал у него. В то время, как Мовсэс Каланкатуаци сразу после Елиша помещает Григориса — внука Лусаворича, у Киракоса Гандзакеци он стоит после Лазара. Отметим еще, что Мовсэс Каланкатуаци указывает годы католикосов, начиная от тэр Абаса, уделяя ему сорок четыре года, а Киракос Гандзакеци не указывает его годы. Эти несоответствия трудно считать опиской, хотя далее, Киракос Гандзакеци строго придерживается списка Мовсэса Каланкатуаци.
430
В рукописях названия проданных сел (или имений) искажены. Правильные формы этих названий восстанавливаются с помощью «Истории Армении» Киракоса Гандзакеци, где мы в соответствующем отрывке читаем: *** — Владыка Давид, этот продал неверным Дастакерт и Саhманахач (см. Киракос Гандзакеци, История Армении, текст подготовил и снабдил предисловием К. А. Мелик-Оганджанян, Ереван, 1961, с. 197). Верный выбор из разночтений сделали Н. Эмин, К. Шахназарян, Ч. Довсет. В переводе В. Аракеляна данное предложение искажено. *** — этот продал дастакерт Мадринка, а на межи установил крест.
431
15 переводе К. Патканяна нет слов в Двине.
432
В переводе К. Патканяна: епископом Дима.
433
Так в издании Н. Эмина и в рукописях. В тексте: *** — и против воли католикоса Георга пришел в Алуанк и здесь был рукоположен. И этого также сам Георг рукоположил вторично. Мы следуем редакции Н. Эмина.
434
Здесь, главой XXIV третьей книги, под заглавием «Имена hайрапетов, годы и деяния их», кончается «История страны Алуанк».
Следует однако отметить, что к одной на рукописей «Истории страны Алуанк» приобщено повествование под заглавием «О том, как был доставлен в Арцах честной череп Иоанна Крестителя и помещен, в св. Гандзасаре, где престол Алуанка», которое, как позднее прибавление, в критическом тексте справедливо дано как приложение. Повествование о черепе Иоанна Крестителя безусловно является церковным преданием, имеющим целью особо подчеркнуть и возвеличить авторитет духовного центра Гандзасара чудотворной силой мощей Иоанна Крестителя. Но поскольку повествование это не имеет прямой связи с «Историей страны Алуанк», то составитель критического текста В. Аракелян дает его в приложении. Учитывая, что предание это связано с конкретной исторической личностью, а именно с именем владетеля Арцаха, князя Алуанка Джалал Дола hАсана, построившего замечательный храм св. Троицы в Гандзасаре, и представляет определенный интерес, мы также даем его в приложении. Строительство храма было начато в 1216 г., завершено в 1238 г. Строительная надпись гласит: ***
Именем Святой Троицы, Отца и Сына и Святого Духа надпись сию повелел выбить я, слуга Божий Джалал Дола hАсан, сын Вахтанга, внук hАсана Великого, бнакавор властитель высокого и великого края Арцахского, царь Хоханаберда с обширными наhангами. Отец мой перед смертью своей [перед] безвозвратным уходом из мира сего завещал мне и матери моей Хоришаh дочери великого князя князей Саргиса построить церковь в кладбище отцов наших в Гандзасаре, [строительство] которой начали мы в 765 году армянского летосчисления (1216) с помощью Дарителя благ [Бога] и когда возвели восточную стену выше окна мать моя отказавшись от светской жизни в третий раз отправилась в Иерусалим, где надев власяницу и проведя многие годы в отшельничестве у врат храма Воскресения почила во Христе в день Пасхи *** и там же была предана земле. Мы же помня о многих напастях подстерегающих [нас] в жизни, поспешили завершить постройку и закончили милостью и благословением Всемилосердного Бога в 1238 г. (см. ***).