la soldatesque = солдатня
la flicaille = легавые
un journaleux = журналюга
un chauffard = водятел
Il veut quoi, le maigrelet ? = Чего он хочет, этот жердяй?
Mais tant qu’on n’a pas parlé à son psychiatre, on doit entrer dans son jeu. Sinon n’importe quel avocaillon nous la mettra profond, tu piges ? = Но пока мы не поговорим с его психиатром, мы должны ему подыгрывать. Иначе любой адвокатишка поимеет нас по полной, сечешь?
Близко к этому явлению стоит слияние слов.
Например, со словом salope = "женщина легкого поведения":
un journaliste + salope → un journalope (= журнашлюшка)
un mondialiste + salope → un mondialope (= глобалист легкого поведения, “глобалюшка”)
Или слово plumitif (от plume + primitif):
Nos chers plumitifs feignent de se perdre en conjectures sur le sexe des anges alors qu'un enfant de 8 ans serait capable de comprendre la situation. = Наши дорогие журналомеры делают вид, что теряются в догадках о половой принадлежности ангелов, в то время как восьмилетний ребенок мог бы разобраться в ситуации.
и слово ducon (от du + con)
On te demande pas si t’as vu un truc suspect, ducon, on te demande de raconter tout ce que t’as vu. = Тебя не спрашивают, видел ли ты что-нибудь подозрительное, тебя просят рассказать все, что ты видел.
Впрочем, принизить можно и с помощью гораздо более тонких выражений, все зависит часто просто от тона:
nos propagandistes en herbe = наши пропагандисты в коротких штанишках
nos soi-disant « leaders » = наши так называемые лидеры
Есть свои закономерности и в ласковой речи. Например, в ней часто используют суффикс – ounet:
Mon papounet, c’est le plus gentil des papounets de la terre ! = Мой папаня – самый вежливый папаня на свете!
Très intéressant, je ne savais pas que Vladounet était à ce point anti-Lénine ! = Очень интересно: я и не знал, что Владимир Владимирович настолько не любит фигуру Ленина!
Еще одна черта такой речи – это обращение через употребление названий животных или растений. Первое, замечу, характерно и для русского.
mon petit bout de chou = мой малыш (дословно: капустка)
ma puce = моя блошка
ma biche = моя козочка
mon lapin = мой зайчик
mon loulou = мой волчок
mon nounours = мой мишка
Ребенок: его рождение и воспитание
Слова для обозначения детей
Совсем маленький ребенок = (un / mon) bébé (разговорн.)
Интересно, что в современном языке по примеру слов maman, papa и других разговорных названий родственников с этим словом все чаще используют нулевой артикль (особенно в журналах для молодых родителей):
Si bébé est un peu grognon,… = Si VOTRE bébé est un peu grognon,… = Если ваш ребенок немного раздражителен,…
Ср. с другими словами, обозначающими родственников, перед которыми тоже может стоять нулевой артикль:
Je revois MAMAN brûler un message dans le cendrier, cacher ses yeux derrière des verres fumés. = Я вижу, как мама сжигает послание в пепельнице, пряча глаза за солнцезащитными очками.
On a dit à PAPA l’autre jour que… = На днях мы сказали папе, что…
MEMERE et GRAND-MAMAN sont venues chez nous. = Прабабушка и бабушка приехали к нам домой.
Естественно, что в устойчивых сочетаниях привычное употребление артиклей с bébé сохраняется:
jeter LE bébé avec l'eau du bain = "выплеснуть с водой и ребенка", не увидеть существа вопроса
Другие названия маленьких детей:
un nouveau-né = новорожденный
un nourrisson = грудничок
un enfant en bas age = младенец (официальный, научный термин)
Со всеми этими словами артикли употребляются в обычном порядке, т.е. замены на нулевой артикль нет.
Рождение ребенка
Во фр. яз. есть три словосочетания со значением родить:
mettre au monde un bébé (de 6 kilos) = accoucher d'un bébé (de 6 kilos) = donner naissance à un bébé (de 6 kilos)
Правда, из них только accoucher может употребляться без дополнения, обозначающего ребенка:
Elle a accouché par césarienne. = Она родила ребенка путем кесарева сечения.
Elle a accouché + à la maison / dans un taxi. = Она родила + дома / в такси.
В устойчивом выражении "Гора родила мышь" заменить accoucher тоже нельзя:
La montagne accouche d’une souris. = Гора родила мышь. (употребляется тогда, когда результаты не соответствуют ожиданиям)
Как и в медицинских терминах:
accoucher + prématurément / par césarienne / sous X = родить + до срока / путем кесарева сечения / анонимно
Впрочем, у accoucher может, наоборот, быть ограничение, связанное с грамматическими свойствами этого глагола:
Il ne reconnaît pas encore aux mères ayant accouché sous X le droit de surgir dans la vie des individus QU’elles ont MIS AU MONDE. = Он еще не признает за матерями, родившими анонимно, права появляться (потом) в жизни детей, которых они произвели на свет.