Так, можно сказать и
Il lui caressa LES cheveux. = Он ей стал ласкать волосы.
и, например, вот так:
L’homme venait se blottir contre elle un peu plus tard et caressait SES cheveux, SON cou et SA poitrine. = Чуть позже мужчина подошел к ней и стал ласкать ее волосы, ее шею и ее грудь.
Т.к. здесь из контекста в принципе понятно, кто кому ласкает волосы.
Но и тут нужно быть осторожным: можно сказать
Tout au long de ton récit, plusieurs questions ainsi que plusieurs hypothèses M’ont traversé L’esprit / ont traversé MON esprit. = В течение твоего рассказа у меня появилось множество вопросов и гипотез.
Но все же первый вариант встречается значительно чаще.
В предложении со sien тоже нужно употреблять adjectif possessif:
Elle approche SON visage DU SIEN. = Она приблизила свое лицо к его лицу.
Elle couvre MA main de LA SIENNE. = Она накрыла мою руку своей.
Elle se leva, SA main toujours dans LA SIENNE. = Она встала. При этом ее рука все еще была в его руке.
Выражение sa main toujours dans la sienne из последнего предложения, кстати, является т.н. "обстоятельственным определением" и такие выражения обычно как раз имеют определенный артикль:
J'ai réussi les exams LES doigts dans LE nez. = Я с легкостью (досл. "с пальцами в носу") сдал экзамены.
Cet homme qui marchait LES mains dans les poches, c'était mon mari. = Этот мужчина, идущий с руками в карманах, был моим мужем.
Присутствие же слова sien заставляет автора предложения sa main toujours dans la sienne отказаться от употребления "la main".
Притяжательное прилагательное обычно нужно использовать и тогда, когда у части тела появляется определение.
Elle LUI caressa LES cheveux. = Она погладила его волосы.
но:
Elle caressa SES cheveux BRUNS PARSEMES DE GRIS. = Она погладила его черные с сединой волосы. (bruns parsemés de gris – это определение)
Cela LUI a traversé L'esprit.
но:
Cela a traversé MON esprit ENIVRE.
Когда перед частью тела есть предлог, то de обычно (если при части тела нет определений) сопровождается опр. артиклем, а avec или dans – притяжательным прилагательным:
taper DU pied = стукнуть ножкой
montrer DU doigt = показывать пальцем
manger AVEC SES doigts = есть руками (les тут возможен, но употребляется значительно реже)
Если часть тела стоит в позиции подлежащего, то почти всегда тоже будет употребляться притяжательное прилагательное:
MON petit doigt m’a dit que… = Что-то мне подсказывает, что…
SA main tremblait. = У него дрожала рука.
Вынос местоимения в позицию перед глаголом нужен только при некоторых редких глаголах:
LA main LUI démangeait. = У него чесалась рука.
В некоторых устойчивых выражениях тоже нужно использовать именно притяжательное прилагательное:
Je n'en crois pas MES yeux. = Я не могу поверить своим глазам.
n’en faire qu’à SA tête = делать то, что хочется (своей голове)
reprendre SON souffle = перевести дыхание
taper dans SES mains = хлопать в ладони
prendre SES jambes à SON cou = удирать со всех ног
Говорят
mettre LE nez dehors = высунуть нос из дома
но:
mettre SON nez partout = mettre SON nez dans les affaires des autres = совать нос в чужие дела
Кроме того, с частями тела иногда могут употреблятся и нулевой, и неопределенный артикли:
courir à perdre haleine = бежать сломя голову
pointer un doigt accusateur sur… = обвинять кого-либо (указывая на него пальцем)
Одежда
Основные глаголы
mettre un vêtement = enfiler un vêtement = одевать предмет одежды
porter un vêtement = носить предмет одежды
enlever un vêtement = retirer un vêtement = ôter un vêtement = снимать предмет одежды
Чаще всего используют глаголы mettre, porter, enlever. Остальные употребляются просто как синонимы, чтобы не повторяться (чаще всего – в книгах).
Пример глагола ôter из песни Benjamin biolay – Regarder la lumière:
J'ai baissé la tête = Я опустил голову
J'ai ôté mon chapeau = Я снял свой головной убор
Sans jouer les vedettes = Не выставляю себя на показ (строю из себя звезду)
Sans la vie de château = Не живу как богач
Porter в книгах тоже заменяют, только уже не на простые глаголы, а на целые выражения:
porter = être vêtu de.. / être habillé de…
Elle portait une robe rouge. = Elle était vêtue / habillée d'une robe rouge. = На ней было черное платье.