Elle s'inquiétait que sa seule porte de sortie soit de quitter l'entreprise qu'elle aimait. = Она переживала, что единственный выход для нее – это уйти из компании, которую она любила.
Кроме того, после выражений, обозначающих чувства, нередко встречается и модель с à la pensée / à l’idée:
Nous nous réjouissons à la pensée que vous viendrez nous rendre visite bientôt. = Мы с нетерпением ждем, что вы скоро приедете к нам в гости.
Mon coeur se serre à l’idée que tout cela risque de disparaître. = У меня сердце замирает при мысли, что все это исчезнет.
Еще один способ сказать об эмоциях – это полностью сменить точку зрения и сделать подлежащим то, что вызывает эмоциональную реакцию, а не самого человека, ее испытывающего.
Cette réponse + l'a mis hors de lui / l’a mis en colère / l’a interloqué / l’a fait vomir de dégoût / lui a donné envie de… = Этот ответ + разозлил его / озадачил / вызвал у него отвращение / вызвал у него желание…
Ce qui + me dérange (le plus) / me taraude / me rend fou de rage, + c’est que… / c’est de voir que… = Что + меня беспокоит (больше всего) / выводит меня из себя / приводит меня в ярость, + так это то, что… / так это видеть, что…
Il y a + une chose / un truc + qui me turlupine / qui me dérange / qui me taraude + toujours / depuis longtemps + sur ce sujet / quand on parle de… = Есть + кое-что, что меня + все еще / уже долгое время + беспокоит, когда говорят о…
Наконец, иногда в художественной литературе чувства не называют напрямую, а предпочитают их описывать при помощи жестов.
faire les cents pas = ходить взад и вперед, шагать из угла в угол (из-за нервов)
se mordre les lèvres = кусать себе губы
s’arracher les cheveux = рвать на себе волосы
Les larmes aux yeux, une d'entre elles a déclaré… = Со слезами на глазах одна из них сказала…
Ca lui a coupé le souffle. = Это этого у нее перехватило дыхание.
Кулинария и застолья
Общие фразы про приготовление пищи
C'est / Son mari + est un + bon / excellent + cuisinier. = Он / Ее муж + хорошо готовит.
Il sait / aime + cuisiner. = Он + умеет / любит + готовить.
J'aime + la cuisine mexicaine / sa cuisine. = Я люблю + мексиканскую кухню / ее кухню.
Когда говорят о приготовлении пищи, то часто используют модель
verbe + à manger / à boire:
Chez nous, c'est + mon mari / ma femme + qui fait à manger. = У нас в семье готовит + муж / жена.
Je vais prendre ma douche puis je te prépare à manger. = Я приму душ, а потом приготовлю тебе что-нибудь поесть.
commander / s'acheter / se faire livrer + à manger = заказать еду / купить еду / заказать доставку еды
donner + à manger / à boire + à son chat = накормить / напоить + кошку
Про чувство голода
Ca / Cette odeur + m'a mis l'eau à la bouche. = J'en ai l'eau à la bouche. = У меня + от этого / от этого запаха + слюнки текут.
J'ai + faim / un petit creux / une faim de loup. = Мне + хочется есть / немного хочется есть / сильно хочется есть.
Je n'ai plus faim. = Je suis rassasié. = Я больше не голоден.
Ca / Cette histoire + m'a coupé l'appétit. = Это / Эта история + испортила мне аппетит.
Про кулинарные привычки и расстройства пищевого поведения
sauter un repas = пропустить прием пищи
grignoter + entre les repas / tout au long de la journée = перекусывать + между приемами пищи / в течение дня
manger un morceau sur le pouce = перекусить на ходу
manger + avec les doigts / avec des baguettes / avec une fourchette / avec une cuillère = есть + руками / палочками для еды / вилкой / ложкой
saucer son assiette avec un gros morceau de pain = собрать остатки соуса куском хлеба
manger / lécher + avec gourmandise = есть / облизывать + с жадностью
aimer la bonne chère = любить хорошо поесть
être accro à la malbouffe = пристраститься к нездоровой пище
souffrir d’anorexie = страдать анорексией
avoir une perception déformée de son corps et une véritable hantise de grossir = иметь искаженное восприятие своего тела и реальный страх потолстеть
se faire vomir pour perdre du poids = вызвать у себя рвоту, чтобы похудеть
avaler = проглотить
avaler / boire + qch d'un trait = проглотить что-л. одним махом / выпить что-л. одним глотком
Elle a avalé de travers un morceau de gâteau. = Она подавилась куском торта.