Томас Рэндольф (1605–1635)
Даме, восхищенно глядящей на свое отражение в зеркале
На отраженье красоты
Пленительной взираешь ты;
Смотря в зеркальное стекло,
Ты видишь чистое чело;
Чету блистательных очей —
Светлее утренних лучей;
Атлас божественных ланит,
Который свежесть роз хранит;
Вишнево-алые уста…
И полагаешь ты спроста,
Что явленный в стекле двойник —
Прекраснейший на свете лик?
Милей всех прочих, и свежей —
Юнцов отрада и мужей?
О нет! В обман тебя ввело
Сие зеркальное стекло,
Лишь отразившее черты
Непревзойденной красоты!
О, снисходительнее будь,
И не брани меня отнюдь:
Ты в отраженье влюблена —
Так рассуди: моя ль вина,
Коль я в оригинал влюблен?
Природа! Славлю твой закон:
Как хорошо, что не вольны
Мы зреть себя со стороны —
Не то к себе самой же страсть
Взяла бы над любимой власть!
О, лучше страстью воспылай
Ко мне! Открой мне двери в рай!
Мои черты со стороны
Очам возлюбленным видны.
Иль зеркала глаголют ложь,
Внушая мне, что я пригож?..
Перевод C. Александровского
Ода, зовущая достойнейшего Энтони Стаффорда поторопиться в деревню
Скорей! В седло!
Мне город опостылел — и зело.
Уже с трудом
Терплю и шум, и гам — какой содом!
Сыскать себе покой
В горячке городской —
Ох, тяжело…
Скорей в село!
Прощайте, шут, крикун и свистопляс:
Вы скоро ввергнете страну
В гражданскую войну!
Блажен могущий жить подалее от вас.
В деревне — тишь.
А Лондону показываю шиш!
Мой труд и пот
Не ценит горожанин-идиот.
В деревню, Стаффорд мой,
В село! Спешим домой,
В простор лугов,
Под мирный кров.
Придет пора полезнейших бесед:
Коль жить, не ведая забот,
Неспешно речь течет,
И в каждом слове — мысль, а скверных мыслей нет.
Беспечно ведь
С ветвей и грядок мы получим снедь;
Понежим лень,
В стогу душистом коротая день
И томно глядя на девиц:
О, столь задорных лиц
Не встретишь здесь,
Где правит спесь.
Поцеловать крестьянку я не прочь
(Хоть может чем-нибудь огреть) —
И презираю впредь
Банкирскую жену, торгашескую дочь!
Не ставлю все ж
Любовные забавы ни во грош.
Влюбляться? Нет,
Своим досугом дорожит поэт!
Жениться? Нет, жена
Поэту не нужна:
Поэту брак —
Кромешный мрак.
Пусть выводок детей про старость лет
Бездарный порождает шут!
Наследники умрут —
А стихотворный мой бессмертен в мире след.
Но пóлно!.. В сад
Пойдем с тобой, плоды со всех подряд
Вкушать ветвей.
Засвищет нам волшебник соловей,
И приклонить главу
Приляжем на траву.
О, тишь да гладь —
И благодать!
А Филомеле вторит хор пичуг —
Зарянка, зяблик, певчий дрозд…
О! Радостен и прост,
Уютен сельский быт, и мир царит округ.
На зайцев, лис
Охотиться бы мы с тобой взялись;
И гончих псов
Пустили рыскать в глубине лесов…
Да впрочем, нет, едва ль:
Зверье поэту жаль;
Пускай живет
Лесной народ!
Глаголет Муза: ты — Природы царь,
А не безжалостный дикарь,
В котором пышет ярь!
Негоже без нужды губить живую тварь.
Немало чар
Осушим: нам любезен Вакхов дар.
Давай вдвоем
Во здравье Беркли кубок разопьем!
И, пьяный, буду рад
Фригийский страстный лад
На флейте взять.