Литмир - Электронная Библиотека

Томас Рэндольф (1605–1635)

Даме, восхищенно глядящей на свое отражение в зеркале

На отраженье красоты

Пленительной взираешь ты;

Смотря в зеркальное стекло,

Ты видишь чистое чело;

Чету блистательных очей —

Светлее утренних лучей;

Атлас божественных ланит,

Который свежесть роз хранит;

Вишнево-алые уста…

И полагаешь ты спроста,

Что явленный в стекле двойник —

Прекраснейший на свете лик?

Милей всех прочих, и свежей —

Юнцов отрада и мужей?

О нет! В обман тебя ввело

Сие зеркальное стекло,

Лишь отразившее черты

Непревзойденной красоты!

О, снисходительнее будь,

И не брани меня отнюдь:

Ты в отраженье влюблена —

Так рассуди: моя ль вина,

Коль я в оригинал влюблен?

Природа! Славлю твой закон:

Как хорошо, что не вольны

Мы зреть себя со стороны —

Не то к себе самой же страсть

Взяла бы над любимой власть!

О, лучше страстью воспылай

Ко мне! Открой мне двери в рай!

Мои черты со стороны

Очам возлюбленным видны.

Иль зеркала глаголют ложь,

Внушая мне, что я пригож?..

Перевод C. Александровского

Ода, зовущая достойнейшего Энтони Стаффорда поторопиться в деревню

Скорей! В седло!

Мне город опостылел — и зело.

Уже с трудом

Терплю и шум, и гам — какой содом!

Сыскать себе покой

В горячке городской —

Ох, тяжело…

Скорей в село!

Прощайте, шут, крикун и свистопляс:

Вы скоро ввергнете страну

В гражданскую войну!

Блажен могущий жить подалее от вас.

В деревне — тишь.

А Лондону показываю шиш!

Мой труд и пот

Не ценит горожанин-идиот.

В деревню, Стаффорд мой,

В село! Спешим домой,

В простор лугов,

Под мирный кров.

Придет пора полезнейших бесед:

Коль жить, не ведая забот,

Неспешно речь течет,

И в каждом слове — мысль, а скверных мыслей нет.

Беспечно ведь

С ветвей и грядок мы получим снедь;

Понежим лень,

В стогу душистом коротая день

И томно глядя на девиц:

О, столь задорных лиц

Не встретишь здесь,

Где правит спесь.

Поцеловать крестьянку я не прочь

(Хоть может чем-нибудь огреть) —

И презираю впредь

Банкирскую жену, торгашескую дочь!

Не ставлю все ж

Любовные забавы ни во грош.

Влюбляться? Нет,

Своим досугом дорожит поэт!

Жениться? Нет, жена

Поэту не нужна:

Поэту брак —

Кромешный мрак.

Пусть выводок детей про старость лет

Бездарный порождает шут!

Наследники умрут —

А стихотворный мой бессмертен в мире след.

Но пóлно!.. В сад

Пойдем с тобой, плоды со всех подряд

Вкушать ветвей.

Засвищет нам волшебник соловей,

И приклонить главу

Приляжем на траву.

О, тишь да гладь —

И благодать!

А Филомеле вторит хор пичуг —

Зарянка, зяблик, певчий дрозд…

О! Радостен и прост,

Уютен сельский быт, и мир царит округ.

На зайцев, лис

Охотиться бы мы с тобой взялись;

И гончих псов

Пустили рыскать в глубине лесов…

Да впрочем, нет, едва ль:

Зверье поэту жаль;

Пускай живет

Лесной народ!

Глаголет Муза: ты — Природы царь,

А не безжалостный дикарь,

В котором пышет ярь!

Негоже без нужды губить живую тварь.

Немало чар

Осушим: нам любезен Вакхов дар.

Давай вдвоем

Во здравье Беркли кубок разопьем!

И, пьяный, буду рад

Фригийский страстный лад

На флейте взять.

95
{"b":"877123","o":1}