Сто лет, за годом год —
Ту надпись многие прочли,
Но время все сотрет.
Из тех, кто грабил с ним, одни
Всё ж были прощены,
Иные же скончали дни
Вдали родной страны.
Была та женщина умна:
Пускай его могила
И грубовата, и скромна,
Но славу сохранила.
Года бежали и бегут,
Сменялись короли,
Но больше нет таких, как Гуд,
Их времена прошли.
Тринадцать лет гуляли так
Они, уйдя в леса:
Дрожал богач, плясал бедняк —
Ну просто чудеса!
Все так и было, верь — не верь,
А верить мудрено:
Другие времена теперь,
Бедовых нет давно.
Закон главенствует у нас,
И коли есть нужда,
Разбойников возьмем сейчас
Мы к ногтю без труда.
Народ тогда ещё был дик
И страхом не стеснен,
А нынче слушаться привык
И почитать закон.
Им незнаком был пушек гром —
С певучею стрелой,
С гусиным трепетным пером,
Ходил наш предок в бой.
Но в целом свете никого
Не сыщется покуда,
Кто превзошел бы мастерство
Стрелков из братьи Гуда.
И коль, щетинясь лесом пик,
Толпа б на них пошла,
Ее рассеяли бы вмиг —
Так жалила стрела.
Никто не смел им сделать зло,
Но если шли с добром,
Таких всегда ждало тепло,
Радушный ждал прием.
Так он любовь среди людей
Стяжал, а коли б нет,
Не мог бы с вольницей своей
Держаться столько лет.
А нам бы надо наш ценить
Достаток и покой
И грех от сердца отженить
Уверенной рукой.
Да, басен вздорнейших не счесть,
Про то, каким был Гуд,
Но летописи тоже есть,
Они же редко лгут.
И кто воскликнет «Это ложь!»,
Душой не покривив?
Ведь эдак до того дойдешь,
Что Ричард — тоже миф.
Читатель, если есть нужда,
Проверишь мой рассказ,
И убедишься сам тогда:
Правдив он без прикрас.
Я знаю: не напрасен пыл
И не пропал мой труд,
Коль скажут: да, таким и был
Разбойник Робин Гуд!
Перевод Д. Манина
Thomas Randolph (1605–1635)
To a Lady Admiring Herself In a Looking-Glass
Fair lady, when you see the grace
Of beauty in your looking-glass;
A stately forehead, smooth and high,
And full of princely majesty;
A sparkling eye no gem so fair,
Whose lustre dims the Cyprian star;
A glorious cheek, divinely sweet,
Wherein both roses kindly meet;
A cherry lip that would entice
Even gods to kiss at any price;
You think no beauty is so rare
That with your shadow might compare;
That your reflection is alone
The thing that men most dote upon.
Madam, alas! your glass doth lie,
And you are much deceived; for I
A beauty know of richer grace
(Sweet, be not angry), ’t is your face.
Hence, then, O, learn more mild to be,
And leave to lay your blame on me:
If me your real substance move,
When you so much your shadow love,
Wise nature would not let your eye
Look on her own bright majesty;
Which, had you once but gazed upon,
You could, except yourself, love none:
What then you cannot love, let me,
That face I can, you cannot see.
Now you have what to love, you ’ll say,
What then is left for me, I pray?
My face, sweet heart, if it please thee;
That which you can, I cannot see,
So either love shall gain his due,
Yours, sweet, in me, and mine in you.