Сдающая карты
Да, взор ее, что опьянит
Любого, как вином,
Слит с тишиной — так растворен
Мотив один в другом;
Ее глаза пронзают ночь
И видят звезды днем.
Закрыла золотом она
Зеленое сукно;
Какой волшебной тишиной
Чело облечено!
Богат, кто сможет растрепать
Кудрей ее руно.
Танцоры у ее стола
Замкнули тесный круг,
Но четче, резче их прыжков
Чуть уловимый звук —
Ритмичное паденье карт,
Как сердца мерный стук.
И каждая в ее перстах
На миг оживлена,
Но в них игра ее перстней
На миг отражена,
Где зелень, пурпур, синева,
Багрец, голубизна.
Играет с кем она? С тобой,
Любителем перстней,
Со мной — хочу ее постичь,
С людской породой всей,
Играем с нею мы в стране,
Которой нет странней.
В стране, где хаос воцарен,
Где сразу — ночь и день,
Где встать тому, кто лег, не даст
Губительная лень,
Где тьма темнее тьмы самой
И правит смерти тень.
А в картах что? Там бубны бьют,
В сердцах рождая пыл,
Там пики, чей любой удар
Без промаха разил,
Там над могилами кресты
И черви в тьме могил.
Какие правила игры?
Уж близок мой финал,
Игру лишь начал Ты, а он
Еще не начинал,
Но нет на свете никого,
Кто б этих карт не знал.
Ей ведомо, какой из карт
Когда придет черед,
И Жизнью ты игру зовешь,
И жизнь на спад идет,
Когда ж заговорит она,
То Смертью назовет.
Перевод В. Рогова
Молочай
Едва поднявшись, бриз упал
В кусты, в листву, за край земли,—
И я, что с ветром дрейфовал,
Увы, остался на мели.
В колени ткнувшись головой,
Я верил — нет беды страшней,
Мешались волосы с травой,
В ушах звучала поступь дней.
Глаза глядели в пустоту,
И вдруг случайно, невзначай
Нащупал взор полянку ту,
Где цвел колючий молочай.
Я боль тех бед забыл давно,
Они от новых — не щиты,
Но позабыть мне не дано
Трехлепестковые цветы.
Перевод А. Сендыка
Сонеты из сборника «Дом Жизни»
Сонет о сонете
Сонет — бессмертью посвященный миг,
Алтарь неведомого ритуала
Души, что в бренном мире воссоздала
Осколок Вечности; ночной ли блик
В нем отражен иль солнца жгучий лик,
Свет мрамора иль черный блеск сандала, —
От шпиля гордого до пьедестала
Он должен быть слепительно велик.
Сонет — монета, у него две грани,
На лицевой свой профиль начекань,
Поэт; но посвяти другую грань
Любви и Жизни, требующим дани;
Иль на холодной пристани речной
Харону заплати оброк ночной.
Перевод Г. Кружкова
I. Престол любви
Есть много родственных богинь, равно прекрасных:
Немая истина, с испугом на устах;
Надежда, что с небес не сводит взоров ясных,
И слава, что с веков забвенья гонит прах
И взмахом крыл огонь под пеплом раздувает;
И юность, с золотом кудрей, с румянцем щек,
Чей нежный жар следы недавних ласк скрывает;
И жизнь, что рвет цветы, чтоб смерти сплесть венок.
Любовь не среди них. Ее престол далеко
От бурь изменчивых земных разлук и встреч.
Ея обители ничье не видит око, —
Хоть истина ее пытается предречь,
Надежда видит в снах, и слава охраняет,
Хоть юность ей сладка, и жизнь лишь ей пленяет.
Перевод Н. Минского
VI. Поцелуй
О нет, ни умиранья черный труд,