Литмир - Электронная Библиотека

«К тебе, богиня, пришла я с дарами,

С дарами, которых сердце желало:

Услышь и тронься моими словами!

      (О, Троя горит,

      Великая Троя пала!)

Смотри, я несу тебе чашу резную;

      (О, Троя царит!)

Смотри, ее горделиво держу я:

Она создана, как сердце желало,

Чтоб боги к ней припадали, пируя.

      (О, Троя горит,

      Великая Троя пала!)

Подобна груди та чаша резная.

      (О, Троя царит!)

Кто видел ее, покоя не зная,

Тоскует о том, чего сердце желало:

Услышь мое сердце, о неземная!

      (О, Троя горит,

      Великая Троя пала!)

Смотри, моя грудь, как она прекрасна

      (О, Троя царит!)

Смотри, ее ветер волнует страстно!

Такую ль чашу ты сердцем желал?

Не дай моей груди увянуть напрасно!

      (О, Троя горит,

      Великая Троя пала!)

Да, я о груди моей тоскую;

      (О, Троя царит!)

Внемли, богиня, — я грудь дарую

Тому, чье сердце ее желало:

Отдай ему грудь молодую!

      (О, Троя горит,

      Великая Троя пала!)

Как яблоко каждая грудь наливное.

      (О, Троя царит!)

Когда же, в пылу неравного боя,

Взять яблоко ты всем сердцем желала,

Кто положил его пред тобою?

      (О, Троя горит,

      Великая Троя пала!)

О яблоке спорили трое когда-то;

      (О, Троя царит!)

Два сердца он ради тебя без возврата

Лишил того, чего сердце желало:

Теперь твой черед и твоя отплата.

      (О, Троя горит,

      Великая Троя пала!)

Мои же яблоки — яблоки юга,

(О, Троя царит!)

Иссохнут от жажды, как от недуга,

Приникнуть к ним бы сердце желало;

Они — для уст избранника-друга».

(О, Троя горит,

Великая Троя пала!)

Венера взглянула на дар заветный,

(О, Троя царит!)

Взглянула с улыбкой едва заметной —

Свершалось то, чего сердце желало:

«Да, молишь ты о любви ответной».

(О, Троя горит,

Великая Троя пала!)

Венера взглянула в лицо Елены,

(О, Троя царит!)

Смеясь, постигла пламень мгновенный

Любви, которой сердце желало.

Сказала: «Принят твой дар бесценный».

(О, Троя горит,

Великая Троя пала!)

Взглянул Купидон на грудь царицы,

(О, Троя царит!)

Увидел сердце в его темнице,

И пламя, которым сердце сгорало,

Отметил стреле, куда ей вонзиться.

(О, Троя горит,

Великая Троя пала!)

В руке Купидона стрела другая.

(О, Троя царит!)

В другое сердце ее направляя,

Ее оперил он, как сердце желало:

Спустилась, звеня, тетива тугая.

(О, Троя горит,

Великая Троя пала!)

Парис повернулся в своей постели,

(О, Троя царит!)

Сказал, стрелою, достигшей цели,

Смертельно ранен, как сердце желало:

«Обнять златокудрую, в самом деле…»

(О, Троя горит,

Великая Троя пала!)

Перевод Т. Кладо

При паденьи листов…

Знаешь ли ты при паденьи листов

Эту томительность долгой печали?

Скорби сплетают, давно уж сплетали,

Сердцу могильный покров,

Спят утешения слов

При паденьи осенних листов.

Стынут главнейшие мысли напрасно,

Стынут главнейшие мысли ума.

Осень, и падают листья, ненастно, —

Знаешь ты это? Все в жизни напрасно,

На все налегла полутьма.

Знаешь ли ты ощущение жатвы

При падении долгом осенних листов?

Ощущенье скользящих серпов?

Ты молчишь, как святыня забытая клятвы,

Ты молчишь, как скучающий сноп меж снопов,

При паденьи осенних листов.

Перевод К. Бальмонта

361
{"b":"877123","o":1}