Far back, through creeks and inlets making,
Comes silent, flooding in, the main.
And not by eastern windows only,
When daylight comes, comes in the light;
In front the sun climbs slow, how slowly!
But westward, look, the land is bright!
Артур Хью Клаф (1819–1861)
Остановка в Египте
Пока твой муж, счастливица, во сне
Насущный видит хлеб, пока в хлеву
Он спит, устав с дороги, ты, о мать
Благословенная, ночь напролет
Глаз не смыкаешь, лицезрея чудо,
Как ангельское войско ходит в няньках,
Прислуживая сыну твоему.
О юная душа, о небесам
Желанная, вкуси же яств земных
Из неземных ладоней. Прикоснись —
Не бойся — к пище человечьей, грубой.
Не отвергай её. Настанет время,
Зло на поверку выйдет милосердным,
А добродетель будет злу сродни.
Ведь причастившись нашей жизни, ты
Страданье с наслажденьем воедино
Сольешь. Взгляни, как нежно над тобой
Склонилась мать, светла и безгреховна,
Не ведая о будущих печалях.
Доверься ей, хоть и она — земная.
Взгляни, как херувимы выплетают —
Для праведных — венки из нежных, пряных
Цветов, согласно высшей воле
Отца и твоему, дитя, желанью.
Да сбудется по сказанному: мальчик,
На меде вскормленный и молоке,
Пойдет путями праведных. Не бойся,
Дитя, принять простое подношенье!
Как счастлива должна быть мать, внимая
Свершенью таинств, освященных небом.
Перевод Г. Стариковского
Нить истины
Что Истина — не золотая ль нить,
Стежками мелкими по лицевой
Бегущая и длинными с изнанки
На ткани бытия? Или сравнить
Её с рудой, чьи жилы, прилегая
К поверхности, уходят в глубь земли?
Нет, истина сродни архипелагу,
Разбросанным по морю островам,
Похожим издали на капители
С потопленной когда-то колоннады,
И мы скользим лениво по верхам,
Не вглядываясь, что лежит под нами.
Перевод Г. Стариковского
Позднейшие десять заповедей
Чти Бога только одного:
Вполне достаточно его.
Не сотвори себе кумира —
Помимо чека от банкира.
Не проклинай: ведь от проклятий
Не пострадает неприятель.
Ходи по воскресеньям в храм:
Людей полезных встретишь там.
И чти родителей своих,
Чтобы наследства ждать от них.
Не убивай: ведь кто убит,
Тебя не облаготворит.
Не сотвори прелюбодейства:
Не прибыльно такое действо.
Не укради чего-нибудь:
Куда доходнее надуть.
Не лжесвидетельствуй: тишком
Поклепы разнеси кругом.
Не пожелай жены чужой:
С ней переспав, уйди домой.
А в целом, повторить могу я,
Люби лишь Бога (аллилуйя!),
По крайней мере, не любя
Соседа больше, чем себя.
Перевод Г. Бена
* * *
Не говори — борьба напрасна,
Бесцельны раны, тщетен труд,
Враг наступает ежечасно,
Дела по-прежнему идут.
Надежда — ложь, но лгут и страхи.
Возможно, скрытые в дыму,
Друзья теснят врага во прахе,
Тебе же трудно одному.
Бесплодна сила в волнах гордых,
Им не далась и пядь земли —
Но в тихих бухтах и во фьордах
На сушу воды натекли.
И не всегда земля согрета
Лучом восточным. Посмотри:
С востока ждем и ждем рассвета…
А нет ли с запада зари?
Перевод А. Серебренникова
George Eliot (1819–1880)
At the Set of Sun
If you sit down at the set of sun
And count the act you have done,
And, counting, find
One self-denying deed, one word
That eased the heat of him who heard —
One glance most kind,
That fell like sunshine where it went —
Then you may count that well spent.
But, if, through all the livelong day,
You’ve cheered no heart, by yea or nay —