Нашел слова и объяснил: «Вот это
Мне неприятно, в этом — упущенье,
А в том — чрезмерность», — если бы она
Со всем без пререканий согласилась
И приняла урок, — и в этом был бы
Оттенок униженья; а к такому
Я не привык. Конечно же, синьор,
Она мне улыбалась; но кому
Она не улыбалась точно так же?
Шло время; это стало нестерпимым.
Я дал приказ; и все улыбки сразу
Закончились. Она здесь как живая,
Не правда ль? Но пора; нас ждут внизу.
Я полагаю, благородство графа,
Синьор посол, — ручательство того,
Что справедливые мои условья
Насчет приданого он не отвергнет,
Хотя, как я сказал, вся цель моя —
В его прекрасной дочери. Сойдемте
К другим гостям. Лишь задержите взор
На бронзовом Нептуне с колесницей
Морских коней. Не правда ль, мощно? Клаус
Из Инсбрука отлил мне это чудо.
Перевод Г. Кружкова
Похороны грамматика
Вскоре после возрождения науки в Европе
Мертвое тело на плечи, и гимн начнем
Громко и вместе.
Мы покидает их во мраке ночном,
Долы и веси.
Спят они, пока не раздастся в хлеву
Крик петушиный.
Не обагрила ль уже заря синеву
Горной вершины?
Здесь человеческий ум строг, горделив,
Весь — нетерпенье!
Что перед мыслью, готовящей взрыв,
Ночь отупенья?
Мы оставляем низинам поля и стада.
(Мгла поредела.)
В гору несем, где горние ждут города,
Мертвое тело.
К гордой вершине, что в холод и мрак
Тучи одели.
Вот огонек уж мигает, никак
В той цитадели!
Прямо над бездной вьется наш путь.
Двинемся чинно!
Жизнь его, — горным простором будь,
Наша — низиной!
Голову выше, знаком вам этот мотив,
Двинемся в ногу.
Это учитель тихо лежит, опочив.
Гробу дорогу!
Спите, деревни, поля и стада, во мгле,
Пахоты, спите!
Лишь на вершине он будет предан земле.
Прах возвратит ей!
Статен он был, могуч и красив лицом, —
Лик Аполлона!
К цели великой, в безвестьи, забыв обо всем,
Шел непреклонно.
Годы прошли чередой, и юности нет!
Как не бывало!
Плакал он: «Новые люди за мной вослед!
Жизнь пропала!»
Нет, — пусть другие плачут, — он не стонал!
(С милю осталось…)
Презрел он, вещий увидев сигнал,
Горе и жалость.
Миру объявлена им война;
В схватке со светом
«Что, — он спросил, — говорят письмена?
Что в свитке этом?
Всё покажи мне, все слова мудреца!» —
Так говорил он.
Книгу мира он знал наизусть до конца,
Всё изучил он!
Но полысел он, глаза как свинец,
Голос усталый.
Слабый сказал бы: «Можно и в жизнь, наконец!
Время настало!»
Он говорил: «Что мне в жизни мирской?
Нужен мой дар ей?
Текст этот я изучил, но за мной
Весь комментарий.
Знать всё на свете — таков мой удел,
Падать без жалоб!
И на пиру я до крошки б всё съел,
Что ни лежало б!»
Даже не знал он: наступит ли миг
Успокоенья!
Жить он учился по строчкам книг
Без нетерпенья.
«Об украшеньи, частях не хлопочи.
В замысле дело!
Прежде чем складывать в ряд кирпичи,
Думай о целом!»
(Настежь ворота: уснувший базар
В мареве дымном.
Что же? Помянем его могучий дар
Медленным гимном.)
Не научившись жить, он жить не мог.
Путь этот скользок!
Верил он твердо: не даст ему бог
Сгинуть без пользы.
Плачут: «Безжалостен времени бег!
Жизнь, ты мила нам!»
Он: «Пусть вечность возьмет себе человек!
Жизнь — обезьянам».
Снова за книгу — и целую ночь над ней.
Calculus[60] знал он.