То горьким корнем гибели для дерзких обернется.
Ведь разум наш на страже, коль день грозит бедой,
А их глаза ослеплены гордыней и враждой.
И эта дщерь раздоров[10], что сеет семя розни,
Желанной жатвы не пожнет, ее напрасны козни.
Мятежники, смутьяны, что ищут здесь приют,
В другое место пусть идут, таких не надо тут.
Спокойно в годы мира дремал в ножнах мой меч,
Но он остер — сумею им побеги зла отсечь.
Перевод А. Петровой
* * *
Я в юности прекрасна и холодна была.
Везде меня встречали восторги и хвала.
Но всем, в меня влюбленным, пылающим в огне,
Подите прочь, твердила я, не докучайте мне!
Их жалобы и пени не трогали меня.
Не слушая молений, спокойствие храня,
Строга и недоступна и холодна вдвойне,
Подите прочь, твердила я, не докучайте мне!
Но тут победоносный явился Купидон.
«Уж больно ты спесива!» — смеясь, промолвил он.
Сноси же наказанье, приличное вине —
Не скажешь больше никому: не докучайте мне!
Ценою дорогою за гордость я плачу,
В бесплодных сожаленьях я жизнь свою влачу.
Ни днем забыть я не могу, ни в беспокойном сне
Времен, когда слова любви лишь докучали мне.
Перевод А. Петровой
* * *
Мой глупый мопс, что приуныл, чудак? —
Не хмурься, Уолт, и не пугайся так.
Превратно то, что ждет нас впереди;
Но от моей души беды не жди.
Судьба слепа, твердят наперебой,
Так подчинюсь ли ведьме я слепой?
Ах, нет, мой мопсик, ей меня не взять,
Будь зрячих глаз у ней не два, а пять.
Фортуна может одолеть порой
Царя, — пред ней склонится и герой.
Но никогда она не победит
Простую верность, что на страже бдит.
О, нет! Я выбрала тебя сама,
Взаймы у ней не попросив ума.
А если и сержусь порой шутя,
Не бойся и не куксись как дитя.
Для радостей убит, для горя жив, —
Очнись, бедняга, к жизни поспешив!
Забудь обиды, не грусти, не трусь —
И твердо знай, что я не изменюсь.
Перевод Г. Кружкова
Alexander Arbuthnot (1538–1583)
On Love
He that loves lightliest,
Shall not happen on the best;
He that loves longest,
Shall have rest surest;
He that loves all his best,
Shall chance upon the goodliest;
Whoso in love is true and plain,
He shall be loved well again;
Men may say whatever they please,
In mutual love is mickle ease.
Александр Арбетнот (1538–1583)
О любви
Коли любишь ты беспечно,
Счастье будет скоротечно;
Коли чувство бесконечно,
Будь уверен — счастье вечно!
Сердце всё отдать ты рад —
И воздастся во стократ.
Ведь любви закон известен —
Привечает тех, кто честен.
Сплетничают пусть в гостиных —
Лучше нету чувств взаимных!
Перевод М. Вирозуба
Barnabe Googe (1540–1594)
To the tune of Appelles
The rushing rivers that do run,
The valleys sweet, adorned new,
That leans their sides against the sun,
With flowers fresh of sundry hue,
Both ash and elm, and oak so high,
Do all lament my woeful cry.
While winter black, with hideous storms
Doth spoil the ground of summer’s green,
While springtime sweet the leaf returns
That late on tree could not be seen,
While summer burns, while harvest reigns,
Still, still, do rage my restless pains.
No end I find in all my smart,
But endless torment I sustain
Since first, alas, my woeful heart
By sight of thee was forced to plain.
Since that I lost my liberty,
Since that thou mad’st a slave of me,
My heart that once abroad was free,
Thy beauty hath in durance brought.
Once reason ruled and guided me,
And now is wit consumed with thought;
Once I rejoiced above the sky,
And now for thee, alas, I die;