“God is good, and kind, and gracious;
Never made a thing so ugly”.
“Tell me then, since thou know’st better,
Whose I am, by whom begotten”.
“Hell’s thy birth-place, and the Devil
Both thy father and thy mother”.
“Be it so; to me the same ‘tis
Whether I’m God’s son or grandson,
And to thee not great the difference
Once thy flesh between my tongs is”.
“Spare me, spare me, Pain;” I shrieked out,
As the red-hot pincers caught me;
“Thou art God’s son; aye thou’rt God’s self;
Only take thy fingers off me”.
Джеймс Генри (1798–1876)
Из огня да в полымя
Мне как-то снилось (был ужасен сон),
Что умер я. По смерти разделились
Плоть безгреховная и грешный дух;
Взяв плоть мою, завернутую в саван,
Заколотили в ящик и швырнули
На дно глубокой ямы. Тот провал
Давным-давно был доверху завален
Смешеньем глины, плоти и костей —
Все сгнило там. Был камнем я придавлен,
На камне были с именем моим
Дни появления на свет и смерти.
Мой дух без всяких крыльев или членов
В рай возлетел по легкости своей,
Где вскоре он в судилище предстал
Перед Творцом и дал ответ неверный
На вопрошанье судии: «Где был ты,
Когда творил тебя я?» Тут его
Низвергли в самые глубины ада,
Чтоб он иль выплыл, или потонул.
Он в серном пламени неугасимом
С Сократом был, с Платоном, с Аристидом
(Не столь уж «Справедливым»), с Зороастром;
Там были Тит, Катон, Гомер, Вергилий
(Последние — божественны) и прочих
Лжеименных мильоны и мильоны
Блаженных, справедливцев, мудрецов.
По недостатку серы, змей, мучений
И мест в аду, Зиждитель всей Вселенной
Так порешил по благости Своей:
Чтоб не бывать греху без наказанья,
Отгородить большой участок рая
Для каторг, тюрем, ссыльных поселений,
И по нехватке места для полетов
Средь херувимов разгорелся бунт…
Указы «О военном положеньи
В раю» уже готовились читать,
Когда я, в жутком страхе и в поту
Придя в себя, в Германии очнулся,
В кровати узкой — в общем-то, в тюрьме.
Со мною рядом был герр Оберкельнер,
В руках его — печатанный опросник:
Пол, имя, возраст, вера, род занятий,
Откуда прибыл я, срок пребыванья,
Пункт следованья дале и т. п.,
На все вопросы отвечать правдиво,
За всяк ответ уплачивать шесть пенсов,
А по уплате выдадут мне право
На благоусмотренье Государства
Жить там, где я живу, без подозрений
Что я шпион, мятежник или вор.
Перевод А. Серебренникова
Боль
— Боль, кто твой отец? — спросил я
Беспощадное отродье,
Наблюдая в час бессонный,
Как щипцы оно калило.
— Сам Господь — в том нет сомненья! —
Боль зловеще усмехнулась, —
Родилась на свет я первой,
Взрезав мертвую утробу.
— Лжешь ты, тварь! — вскричал я в гневе,
Возмущенный, потрясенный, —
Благ Всевышний, милосерден,
Мерзостей не создавал Он!
— Ну тогда изволь сказать мне,
Кто и где был мой родитель.
— Родилась ты в преисподней,
Дьявол твой отец и матерь.
— Мне, поверь, различья нету,
Бог мне был отцом иль дедом;
И тебе неважно будет,
Если плоть зажать клещами.
— Боль, помилуй! — завопил я,
Сжат калеными щипцами, —
С Богом ты единосущна,
Только руки убери-ка!
Перевод А. Серебренникова
Letitia Elizabeth Landon (1802–1838)
The Castle of Chillon
Fair lake, thy lovely and thy haunted shore
Hath only echoes for the poet’s lute;
None may tread there save with unsandalled foot,
Submissive to the great who went before,
Filled with the mighty memories of yore.
And yet how mournful are the records there —
Captivity, and exile, and despair,
Did they endure who now endure no more.
The patriot, the woman, and the bard,