Литмир - Электронная Библиотека

Вот здесь они. — Но веруй тем словам,

Что с неба слышал древний Авраам:

«С рожденья презираемы они,

Враждуют со всем светом искони».

И так они блуждают без преград,

Как их отцы немало лет назад

В Аравии. Для них простор земной —

Кочевье без пределов, край родной,

И что им попадётся на пути,

Они с собой стремятся унести.

Чудна их летопись, но в этот час

Взгляни на них — не кончен мой рассказ.

Перевод А. Серебренникова

Прощанье старика с его домишком

Тебя, мой милый ветхий дом,

Где кровля плоская, худая,

С трубой, поросшей щавелём, —

Любя, благословлю всегда я.

В твоих стенах я поседел

Под этой балкой долговечной;

У твоего огня сидел

Не раз слепой или увечный.

С малюткой путница бредёт —

Для всех бедняг, лишенных дома,

Открыта дверь ночь напролёт,

Найдется здесь постель больному.

Пасутся овцы по весне,

Почто не знаю я тревоги? —

Богатый зла не ищет мне,

Благословит меня убогий.

Какой ни ждёт меня уют,

С тобой прощусь не без печали:

Здесь мил у очага закут,

Другой такой найду едва ли.

Тут я сидел в кругу детей,

С женою доброй и исправной,

Над прялкой пела без затей

Она мотив простой и славный.

Был праздник — всякая еда,

Псалом вечерний — утешенье,

Покой в ночи и мир всегда,

Любовь и радость — без смущенья.

Как не скорбеть — душа болит, —

Штормами битое жилище?

Твоих простецких балок вид

По мне — лепнины всякой чище.

Просядет кровля, дрогнешь ты,

Очаг застынет, как могила!

Лишится вскоре теплоты

И сердце, что здесь бодрым было.

Хотел в тебе найти покой

До смерти, не ища замены;

Уйти лишь в дом последний свой,

Где зелен дёрн и тесны стены.

Прощай же, дом и мой родник,

Двор с бузиной и блеклой ивой,

На краткий час к сюда приник,

Но места не найду счастливей!

Перевод Е. Кистеровой

Ведьма из Файфа

«Во дела! чудеса! — девка мчит в небеса!

Взмыла ввысь — лишь тонзурой1 сверкнула!» Так что ж?

Я за ней, налегке, на мышастом коньке

Поспешаю-спешу — не уйдешь!

Вижу — Воз[51] золотой; стукну в грядку слегка

(Тпру, конек! — эх, подуздок хорош!)

Да Медведицу-ночь ухвачу за бока.

Поспешаю-спешу — не уйдешь!

Мчи же прочь, наугад — там, у розовых врат,

Гимн заре золотой пропоешь.

Вдосталь конь мой напьется, и сызнова в путь:

Поспешаю-спешу — не уйдешь!

Мчи же, мчи! Пусть бушуют над Файфом ветра,

Зыблют небо, что на́ поле рожь.

Что кручины поэту! Как ты ни быстра —

Поспешаю-спешу, не уйдешь!

Перевод Г. Велигорского

Ведьмино заклятье

Ты устал, устал, устал,

Ты устал, устал идти,

Дух, услышь меня, любезный,

Пред зарею навести.

Мне слышен шепот от холма,

В тумане виснет злая тьма,

В лесах беседа мне слышна,

Кровава ведьмина луна.

Зияет средь небес провал,

Нагой в нем великан восстал —

Как головня, пылает взор,

В деснице меч его остёр.

Нечисто здесь. Моей волшбой

Ад с небом бьются меж собой —

Всю ночь сраженье им вести,

Все духи сбилися с пути.

В багровых каплях быть луне,

Что бродит в полуночном дне,

И кровью ангельской заря

Зардеет, в небесах горя.

Свое я знаю ремесло —

Творю добро, творю и зло;

Нашлю я боль, приворожу

Иль хуже — совесть разбужу!

Еще заклятие — и тут

Придет иль дух, иль Божий люд.

Из моря, ветра иль земли

241
{"b":"877123","o":1}