Вот здесь они. — Но веруй тем словам,
Что с неба слышал древний Авраам:
«С рожденья презираемы они,
Враждуют со всем светом искони».
И так они блуждают без преград,
Как их отцы немало лет назад
В Аравии. Для них простор земной —
Кочевье без пределов, край родной,
И что им попадётся на пути,
Они с собой стремятся унести.
Чудна их летопись, но в этот час
Взгляни на них — не кончен мой рассказ.
Перевод А. Серебренникова
Прощанье старика с его домишком
Тебя, мой милый ветхий дом,
Где кровля плоская, худая,
С трубой, поросшей щавелём, —
Любя, благословлю всегда я.
В твоих стенах я поседел
Под этой балкой долговечной;
У твоего огня сидел
Не раз слепой или увечный.
С малюткой путница бредёт —
Для всех бедняг, лишенных дома,
Открыта дверь ночь напролёт,
Найдется здесь постель больному.
Пасутся овцы по весне,
Почто не знаю я тревоги? —
Богатый зла не ищет мне,
Благословит меня убогий.
Какой ни ждёт меня уют,
С тобой прощусь не без печали:
Здесь мил у очага закут,
Другой такой найду едва ли.
Тут я сидел в кругу детей,
С женою доброй и исправной,
Над прялкой пела без затей
Она мотив простой и славный.
Был праздник — всякая еда,
Псалом вечерний — утешенье,
Покой в ночи и мир всегда,
Любовь и радость — без смущенья.
Как не скорбеть — душа болит, —
Штормами битое жилище?
Твоих простецких балок вид
По мне — лепнины всякой чище.
Просядет кровля, дрогнешь ты,
Очаг застынет, как могила!
Лишится вскоре теплоты
И сердце, что здесь бодрым было.
Хотел в тебе найти покой
До смерти, не ища замены;
Уйти лишь в дом последний свой,
Где зелен дёрн и тесны стены.
Прощай же, дом и мой родник,
Двор с бузиной и блеклой ивой,
На краткий час к сюда приник,
Но места не найду счастливей!
Перевод Е. Кистеровой
Ведьма из Файфа
«Во дела! чудеса! — девка мчит в небеса!
Взмыла ввысь — лишь тонзурой1 сверкнула!» Так что ж?
Я за ней, налегке, на мышастом коньке
Поспешаю-спешу — не уйдешь!
Вижу — Воз[51] золотой; стукну в грядку слегка
(Тпру, конек! — эх, подуздок хорош!)
Да Медведицу-ночь ухвачу за бока.
Поспешаю-спешу — не уйдешь!
Мчи же прочь, наугад — там, у розовых врат,
Гимн заре золотой пропоешь.
Вдосталь конь мой напьется, и сызнова в путь:
Поспешаю-спешу — не уйдешь!
Мчи же, мчи! Пусть бушуют над Файфом ветра,
Зыблют небо, что на́ поле рожь.
Что кручины поэту! Как ты ни быстра —
Поспешаю-спешу, не уйдешь!
Перевод Г. Велигорского
Ведьмино заклятье
Ты устал, устал, устал,
Ты устал, устал идти,
Дух, услышь меня, любезный,
Пред зарею навести.
Мне слышен шепот от холма,
В тумане виснет злая тьма,
В лесах беседа мне слышна,
Кровава ведьмина луна.
Зияет средь небес провал,
Нагой в нем великан восстал —
Как головня, пылает взор,
В деснице меч его остёр.
Нечисто здесь. Моей волшбой
Ад с небом бьются меж собой —
Всю ночь сраженье им вести,
Все духи сбилися с пути.
В багровых каплях быть луне,
Что бродит в полуночном дне,
И кровью ангельской заря
Зардеет, в небесах горя.
Свое я знаю ремесло —
Творю добро, творю и зло;
Нашлю я боль, приворожу
Иль хуже — совесть разбужу!
Еще заклятие — и тут
Придет иль дух, иль Божий люд.
Из моря, ветра иль земли