А вирши, призывая к состраданью,
Пролить слезу прохожего зовут.
Неграмотная муза, как умела,
Оставила печальную печать —
Их лета, имена напечатлела
И притчу, как пристало умирать.
Кто, уходя навеки в жизнь иную,
Сей мир прекрасный кинуть не жалел?
Кто не тянул минуту роковую,
Когда назад в последний раз глядел?
Душа взывает, чтоб чело склонили,
Чтоб слезы пролились у наших ног!
Живая плоть еще кричит в могиле,
И теплится во прахе уголек!
И ты, заступник сих гробов забвенных,
Умрешь в свой час, и, может быть, к тебе
Придет питомец дум уединенных
И грустно спросит о твоей судьбе.
Седой старик, быть может, так ответит:
«Я помню, как по утренней росе
На холм он поднимался на рассвете,
Чтоб увидать зарю во всей красе.
Как у реки под искривленным буком
За часом час в молчании сидел,
К полуденным прислушивался звукам
И на воду бегущую глядел.
Как на опушке, с думою глубокой,
Когда, окончив труд, мы шли домой,
Внимал он песне птицы одинокой
И долго на закат глядел с тоской.
Как в роще той со взглядом воспаленным
Метался и губами шевелил —
Один, как перст, с душой опустошенной
Он опускался на землю без сил.
Но день настал — на холм он не поднялся
Полюбоваться юною зарей;
Настал другой — но он не появлялся
Ни в розе, ни в лесу, ни над рекой.
На третий день услышали селяне,
Как колокол по мертвому звонит…
Ты грамотный — прочти, вон там в бурьяне
Под каменной плитою он лежит».
Эпитафия: «Спит юноша под этою плитою,
Навек покинув мир страстей и нужд.
Был Музе мил он лирою простою
И тихой меланхолии не чужд.
Душою был он щедрым и прекрасным —
И у Небес награду заслужил:
Он отдал слезы — все, что мог! — несчастным;
Все, что хотел он — друга — получил.
Теперь ступай, не стой над этим прахом —
Нам не дано прощать и осуждать;
Его душа с надеждою и страхом
Суда Господня будет ожидать».
Перевод В.А. Жуковского
О любимой кошке, утонувшей в вазе с золотыми рыбками
У края вазы восседая,
Где вырастил талант Китая
Лазурные цветы,
Скромнейшая из полосатых,
Селима, в мыслях грустноватых,
Смотрела в глубь воды.
И чуткий хвост являл забаву,
И снег усов, и лик лукавый,
И лап шерстистый мох,
Мех, испещренный торовато,
Смарагды глаз, ушей гагаты,
Мурлыканье и вздох.
Она смотрела — в стенах тесных
Плыли два ангела небесных,
Два гения ручья:
Как пурпур Тира, сине-ал,
Наряд их пышный извергал
Златого блеск луча.
Бедняжка Нимфа все смотрела,
Усы, а позже лапу смело
(Облизывая рот),
Она тянула за наградой:
Из жен любая злату рада,
А рыбе — всякий кот.
Самонадеянная дева!
То справа заходя, то слева,
Игру с огнем вела.
Судьба с ухмылкою глядела:
О скользкий лапа край задела —
Селима вглубь ушла.
Осьмижды из воды всплывая,
Она мяукала, взывая
К богам текучих вод —
Дельфин и дщери Океана,
Том и жестокая Сусанна
Несчастью дали ход.
Красотки! Пусть узнает всяк,
К чему ведет неверный шаг:
За все грядет расплата.
Не все, что манит мысль и взгляд,
Есть лучшая из всех наград,
Не все, что блещет, злато.
Перевод А. Парина
Бард. Пиндарическая ода
Введение (От автора)
Следующая ода основана на бытующем в Уэльсе Предании, что король Эдуард I, завершив завоевание своей страны, приказал предать смерти всех Бардов, попавших в плен.