Всеобщия Любви блаженную улыбку;
Любви, которою круги миров стоят,
Живут все их сыны и коя вечно благо
Выводит из того, что кажется нам злом,
Из блага лучшее, и лучшее во веки…
Конца сей цепи нет. Но я теряюсь в Нем,
Теряюся совсем в Неизреченном Свете.
Молчание! гряди витийственно вникать,
Вникать в хвалу Его!..
Перевод Н.М. Карамзина
Гимн могуществу Бога
Хвала! По слову Твоему,
По милости Твоей
Наш мир земной возник сквозь тьму,
И бурный мир морей.
Ты создал горы и луга,
Где, блея, бродит скот,
И дуб, чьи ветви, как рога,
Что день затмят вот-вот.
Ты в небе, волею одной,
Планеты закрутил;
С тех пор, судьбы им нет иной:
Ты путь им начертил.
Хвалите мощь его, грома,
Гремя сквозь небеса,
А имя — молния сама,
Неси на полюса.
Пускай ваш вечный рёв, моря,
Хвалы Ему творит,
А скучный брег сто раз подряд
Их эхом повторит.
Несите, ветры, гимн, хваля;
Пусть бьёт поклоны лес,
А воздух, море и земля
Поют Творцу чудес.
Миры, гармонии полны,
Пропойте гимн Тому,
Кому вы все подчинены,
Осанна ввек Ему!
А смертный всяк, тон гимн услышь,
В стихах его оставь,
Взорви земного мира Тишь,
Природы Бога славь!
Перевод Ю. Брызгалова
Гимн одиночеству
Славь одиночество душой,
Поборник мудрости благой,
Взор светел у него, лучист —
Все прочь, кто глуп и кто нечист.
С тобой вдвоем бродить люблю,
Твой шепот вкрадчивый ловлю,
Сияньем правды, чистоты
Смягчишь сердца упрямцев ты.
Столико ты и каждый лик
Отрадой сладостной велик.
То, как философ, в грез паренье
Ты царствуешь в уединенье,
То ты порхнешь с холма на дол
И взмоешь в небо как орел,
То с пастухом взойдешь на склон,
Когда цевницей трелит он;
Порой с влюбленным заодно
Ты страсти благостной полно
Иль дружбы ты берешь урок,
Как нежный Хертфорда цветок[40],
Что с Мусидорою[41] своей
(Ты любо Мусидоре сей)
В долине замкнутой поет,
И зависть соловья берет.
Ты свежесть в утренни часы,
Где розы в капельках росы;
Когда же днем несносен зной,
Ты сумрачный приют лесной;
Но ты и вечер для меня,
Что, растворяя краски дня,
Ложится нежен и угрюм,
Вот лучший час для грез и дум.
И ангелы благословят
Твой добродетельный наряд,
Невинность, что в одежде белой,
С тобой чело поднимет смело,
Святая вера льет лучи
И разгоняет мрак ночи,
С тобой Свобода весела,
Тебе Урании хвала.
Впусти меня в свой тайный кров,
В твоих глубинах жить готов!
Я с Норвуда холмов лесистых
Быть может в созерцаньях чистых
Неосторожный брошу взгляд
На башни лондонских громад,
Представлю боль, труды, нужду
И вновь в твои леса уйду.
Перевод А. Триандафилиди
Ода эоловой арфе
О жители небес, народ эфирный,
Что славит Бога среди тайных рощ,
Моей вы арфе лад придайте мирный,
Любовных песен колдовскую мощь.
Сколь благородны нежные напевы,
Что грусть рождают в любящих сердцах!
Они как жалобы несчастной девы,
Что от любви сошла в могильный прах.
Но чу! Свои персты на эти струны
Отшельник некий тяжело кладет,
То ль бард святой[42] там, где пустынны дюны,
Оплакивает бедный свой народ.
То жалобная песнь детей Сиона,
Что над Евфрата слышалась волной,