Литмир - Электронная Библиотека

Всеобщия Любви блаженную улыбку;

Любви, которою круги миров стоят,

Живут все их сыны и коя вечно благо

Выводит из того, что кажется нам злом,

Из блага лучшее, и лучшее во веки…

Конца сей цепи нет. Но я теряюсь в Нем,

Теряюся совсем в Неизреченном Свете.

Молчание! гряди витийственно вникать,

Вникать в хвалу Его!..

Перевод Н.М. Карамзина

Гимн могуществу Бога

Хвала! По слову Твоему,

По милости Твоей

Наш мир земной возник сквозь тьму,

И бурный мир морей.

Ты создал горы и луга,

Где, блея, бродит скот,

И дуб, чьи ветви, как рога,

Что день затмят вот-вот.

Ты в небе, волею одной,

Планеты закрутил;

С тех пор, судьбы им нет иной:

Ты путь им начертил.

Хвалите мощь его, грома,

Гремя сквозь небеса,

А имя — молния сама,

Неси на полюса.

Пускай ваш вечный рёв, моря,

Хвалы Ему творит,

А скучный брег сто раз подряд

Их эхом повторит.

Несите, ветры, гимн, хваля;

Пусть бьёт поклоны лес,

А воздух, море и земля

Поют Творцу чудес.

Миры, гармонии полны,

Пропойте гимн Тому,

Кому вы все подчинены,

Осанна ввек Ему!

А смертный всяк, тон гимн услышь,

В стихах его оставь,

Взорви земного мира Тишь,

Природы Бога славь!

Перевод Ю. Брызгалова

Гимн одиночеству

Славь одиночество душой,

Поборник мудрости благой,

Взор светел у него, лучист —

Все прочь, кто глуп и кто нечист.

С тобой вдвоем бродить люблю,

Твой шепот вкрадчивый ловлю,

Сияньем правды, чистоты

Смягчишь сердца упрямцев ты.

Столико ты и каждый лик

Отрадой сладостной велик.

То, как философ, в грез паренье

Ты царствуешь в уединенье,

То ты порхнешь с холма на дол

И взмоешь в небо как орел,

То с пастухом взойдешь на склон,

Когда цевницей трелит он;

Порой с влюбленным заодно

Ты страсти благостной полно

Иль дружбы ты берешь урок,

Как нежный Хертфорда цветок[40],

Что с Мусидорою[41] своей

(Ты любо Мусидоре сей)

В долине замкнутой поет,

И зависть соловья берет.

Ты свежесть в утренни часы,

Где розы в капельках росы;

Когда же днем несносен зной,

Ты сумрачный приют лесной;

Но ты и вечер для меня,

Что, растворяя краски дня,

Ложится нежен и угрюм,

Вот лучший час для грез и дум.

И ангелы благословят

Твой добродетельный наряд,

Невинность, что в одежде белой,

С тобой чело поднимет смело,

Святая вера льет лучи

И разгоняет мрак ночи,

С тобой Свобода весела,

Тебе Урании хвала.

Впусти меня в свой тайный кров,

В твоих глубинах жить готов!

Я с Норвуда холмов лесистых

Быть может в созерцаньях чистых

Неосторожный брошу взгляд

На башни лондонских громад,

Представлю боль, труды, нужду

И вновь в твои леса уйду.

Перевод А. Триандафилиди

Ода эоловой арфе

О жители небес, народ эфирный,

Что славит Бога среди тайных рощ,

Моей вы арфе лад придайте мирный,

Любовных песен колдовскую мощь.

Сколь благородны нежные напевы,

Что грусть рождают в любящих сердцах!

Они как жалобы несчастной девы,

Что от любви сошла в могильный прах.

Но чу! Свои персты на эти струны

Отшельник некий тяжело кладет,

То ль бард святой[42] там, где пустынны дюны,

Оплакивает бедный свой народ.

То жалобная песнь детей Сиона,

Что над Евфрата слышалась волной,

160
{"b":"877123","o":1}