Angelic wit and purest thoughts agree
In tuneful Singer, and great Winchilsea.
For me, who never durst to more pretend
Than to amuse myself, and please my friend:
If she approves of my unskilful lays,
I dread no critic, and desire no praise.
Джейн Бреретон (1685–1740)
О парадном портрете мистера Нэша, размещённом между бюстами сэра Айзека Ньютона и мистера Поупа
В Египте древние жрецы
Так мудрено писали,
Что, разбираясь, мудрецы
Все локти искусали.
Но в наши дни иной расклад:
На память о витиях
Их бюсты в Бате встали в ряд,
О Бог Искусств, прости их!
Сэр Айзек Ньютон, коль права
Я хоть отчасти в этом,
Был золотая голова
И тьму прорезал светом.
Был мистер Поуп острослов
Масштабов небывалых,
Что видно из его трудов
Любому, кто читал их.
Но странно, как сюда забрёл
Нэш, человек обычный, —
То проходимец, то осёл,
То грубый, то тактичный.
Два бюста и портрет, они —
Как в пирамиде грани:
Ум с Остроумием в тени,
Дурь на переднем плане.
Перевод В. Ослона
К Филотиму
Что нет верней тебя в любви,
Внушаешь вечно мне ты;
Меня ты больше не гневи,
А лучше попросту яви
Своей любви приметы.
Будь, Филотим, покорен мне,
Хоть ты царить рождён;
И не спасёт твой пол, зане
Не чтут в Амуровой стране
Салический закон[38].
Перевод В. Ослона
К Дэмону
Брось, Дэмон, брось, пора знать честь;
Оставь бессовестную лесть;
Ведь ложью в женском сердце страсть
Зажечь не выйдет — лишь украсть:
Сочувствия во мне она не будит,
И не к любви — скорей к презренью нудит.
Ты хочешь сблизиться со мной —
Так будь мужчиной, а не ной;
Пусть время и твой честный взгляд
Мне верность и любовь сулят;
Поскольку, Дэмон, уж поверь,
Вотще уловки впредь, как и теперь.
Перевод В. Ослона
Из послания миссис Энн Гриффитс
Случись, что взглянет критик записной
На тот сумбур, что шлю тебе одной,
Он завизжит отчаянно и звонко:
“Как смеет эта глупая бабёнка
В беспомощных стихах взывать цинично
К поэтам, коих слава безгранична?
Напишут эти авторши подчас
Такое, что вгоняют в краску нас!”
Я знаю, что занудна и скучна;
Но почему я права лишена
Показывать друзьям своё занудство
(Мужчины-авторы не прячут труд свой),
Мне не понять. Да, я скучна, но мне
Кощунство чуждо, низость дум — вдвойне!
Никто не скажет, что я суесловна
Иль требую решпекта безусловно.
Когда-то скромность красила наш пол,
Но это свойство кое-кто отмёл:
Бен[39] с Мэнли во главе толпы разгульной,
Слегка распутной, в чём-то богохульной;
Их остроумье, стиль (такой бы всем!) —
Не повод для раскрутки скользких тем.
Но всё же Небо от своих щедрот
На каждый яд готовит антидот:
Оринды нашей слава столь светла,
Что весь наш пол из мрака вознесла;
А ныне Хейвудвкрадчиво и тихо
Блюдёт невинность юности от лиха,
И Сингер чистотой порывов борет
Порок и зло, и Уинчилси ей вторит.
Что ж до меня, то скромный опус мой
Лишь для подруги и меня самой:
Коль ей по нраву он, не трепещу
Пред критиком и славы не ищу.
Перевод В. Ослона
George Berkeley (1685–1753)
On the Prospect of Planting Arts and Learning in America
The Muse, disgusted at an Age and Clime
Barren of every glorious Theme,
In distant Lands now waits a better Time,
Producing subjects worthy Fame;
In happy climes, where from the genial sun
And virgin earth such scenes ensue,
The force of art by nature seems outdone,
And fancied beauties by the true: