Бом-брамсель закреплял на рее,
Но, встретив взгляд любимых глаз,
Он к Сьюзен бросился скорее,
Скакнул на перекладину, повис
И по канату, словно птица, вниз.
Так жаворонок в облаках,
Услышав, что зовёт подруга,
Спешит на встречу впопыхах,
Вращая крыльями упруго.
Ах, как Уильям Сьюзен целовал!
В тот миг он был богат как адмирал.
«О Сьюзен, свет моей души!
Клянусь, я не нарушу слова!
Ты только слёзы осуши
И верь, что встретимся мы снова!
В груди ношу я компас, что везде
Назло штормам влечёт меня к тебе.
Не верь в людскую клевету,
Что морякам любовь игрушки,
Что, мол, у нас в любом порту
Всегда найдётся по подружке.
А впрочем, можешь верить — всё равно
Причал мой здесь, где мы с тобой одно!
Твои глаза как самоцвет,
С дыханьем бури вздохи схожи,
И у слоновой кости цвет
Взят для твоей атласной кожи.
Где б ни скитался я, в любом краю
Во всём твои черты я узнаю.
И если нападёт в пути
На нас враждебная эскадра,
Ты, Сьюзен, всё же не грусти.
Пусть свищут пули, рвутся ядра,
Я всё пройду, я не сгорю в огне,
Чтоб горьких слёз ты не лила по мне…».
Но слышен гонг. И вот дана
Уже команда к отправленью.
В смятенье он, в слезах она.
Летят последние мгновенья.
Сью сходит в лодку, прошептав: «Пока!»
Мнёт шёлк платка лилейная рука.
Перевод А. Васина
К дамам
Когда смотрю я на старинный
Сосуд, подёрнутый патиной,
Или фарфоровую вазу,
На память мне приходит сразу
Наружность наших милых дам,
Что рождены на радость нам,
А не для всяких мелких дел:
Пленять и тешить — их удел.
На утончённых фей похожи,
Чьей безупречно гладкой коже
Любой изъян нанёс бы вред,
Они как ценный раритет,
Что самый стойкий из бойцов
Заполучит в конце концов.
В сравненьи с дамами мужчины —
Простой горшок из грубой глины,
Чья каждодневная забота —
Трудиться до седьмого пота,
И потерять его для дамы
Нет никакой особой драмы.
Перевод А. Васина
Заяц и его друзья
Знакомство, дружество пустые суть названья,
Когда заводим их без всякого вниманья;
Приятелей себе кто многих наберет —
Едва ль и одного в несчастии найдет.
Один из зайцев свел знакомство со скотами,
Которые без рог, и с колкими рогами,
(Описывать их здесь нет нужды никакой)
С природною своей сердечной добротой
При каждых спорах их бывал на все согласен,
И страсть имел, кaк Гей, великую до басен —
За что всяк зайчика любезным называл
И в дружбе каждый раз встречаясь уверял —
При жизни таковой он прыгал и резвился,
И пред подобными себе везде гордился.
Однажды выскочив с зарею на лужок,
Чтоб травки пощипать, запрятался в кусток;
Но вдруг он слышит лай и труб ужасны звуки!
Чтоб не попасть ему к тиранам в страшны руки,
Бросается туда, сюда — опять назад;
Повсюду за собой собак злых видит ряд. —
Подсеклись наконец его от страха ноги,
Едва дыша упал среди большой дороги.
Но тут какой восторг в груди его восстал,
Когда идущую он лошадь увидал.
Позволь, вскричал, о конь! мне на тебе укрыться,
И тем от видимой беды освободиться,
Надежда на тебя осталась мне одна,
А помощь всякая для дружбы нетрудна.
Я к другу был всегда расположен сердечно,
Сказал ему тот конь, ты знаешь сам конечно;
Да с важным делом я теперь ко льву иду,
Утешься — вот здесь все друзья твои в виду!
Оставя лошадь, он к быку стремглав пустился,
Но также хорошо и сей отговорился:
Все знают, что тебе желаю я добра,
И как твой друг, скажу: давно идти пора —
Вон к этой, видишь ли, пригоженькой корове,
Открылся коей я вчера в моей любови;
Мне жаль, что я тебя в несчастии нашел,