Литмир - Электронная Библиотека

Бом-брамсель закреплял на рее,

Но, встретив взгляд любимых глаз,

Он к Сьюзен бросился скорее,

Скакнул на перекладину, повис

И по канату, словно птица, вниз.

Так жаворонок в облаках,

Услышав, что зовёт подруга,

Спешит на встречу впопыхах,

Вращая крыльями упруго.

Ах, как Уильям Сьюзен целовал!

В тот миг он был богат как адмирал.

«О Сьюзен, свет моей души!

Клянусь, я не нарушу слова!

Ты только слёзы осуши

И верь, что встретимся мы снова!

В груди ношу я компас, что везде

Назло штормам влечёт меня к тебе.

Не верь в людскую клевету,

Что морякам любовь игрушки,

Что, мол, у нас в любом порту

Всегда найдётся по подружке.

А впрочем, можешь верить — всё равно

Причал мой здесь, где мы с тобой одно!

Твои глаза как самоцвет,

С дыханьем бури вздохи схожи,

И у слоновой кости цвет

Взят для твоей атласной кожи.

Где б ни скитался я, в любом краю

Во всём твои черты я узнаю.

И если нападёт в пути

На нас враждебная эскадра,

Ты, Сьюзен, всё же не грусти.

Пусть свищут пули, рвутся ядра,

Я всё пройду, я не сгорю в огне,

Чтоб горьких слёз ты не лила по мне…».

Но слышен гонг. И вот дана

Уже команда к отправленью.

В смятенье он, в слезах она.

Летят последние мгновенья.

Сью сходит в лодку, прошептав: «Пока!»

Мнёт шёлк платка лилейная рука.

Перевод А. Васина

К дамам

Когда смотрю я на старинный

Сосуд, подёрнутый патиной,

Или фарфоровую вазу,

На память мне приходит сразу

Наружность наших милых дам,

Что рождены на радость нам,

А не для всяких мелких дел:

Пленять и тешить — их удел.

На утончённых фей похожи,

Чьей безупречно гладкой коже

Любой изъян нанёс бы вред,

Они как ценный раритет,

Что самый стойкий из бойцов

Заполучит в конце концов.

В сравненьи с дамами мужчины —

Простой горшок из грубой глины,

Чья каждодневная забота —

Трудиться до седьмого пота,

И потерять его для дамы

Нет никакой особой драмы.

Перевод А. Васина

Заяц и его друзья

Знакомство, дружество пустые суть названья,

Когда заводим их без всякого вниманья;

Приятелей себе кто многих наберет —

Едва ль и одного в несчастии найдет.

Один из зайцев свел знакомство со скотами,

Которые без рог, и с колкими рогами,

(Описывать их здесь нет нужды никакой)

С природною своей сердечной добротой

При каждых спорах их бывал на все согласен,

И страсть имел, кaк Гей, великую до басен —

За что всяк зайчика любезным называл

И в дружбе каждый раз встречаясь уверял —

При жизни таковой он прыгал и резвился,

И пред подобными себе везде гордился.

Однажды выскочив с зарею на лужок,

Чтоб травки пощипать, запрятался в кусток;

Но вдруг он слышит лай и труб ужасны звуки!

Чтоб не попасть ему к тиранам в страшны руки,

Бросается туда, сюда — опять назад;

Повсюду за собой собак злых видит ряд. —

Подсеклись наконец его от страха ноги,

Едва дыша упал среди большой дороги.

Но тут какой восторг в груди его восстал,

Когда идущую он лошадь увидал.

Позволь, вскричал, о конь! мне на тебе укрыться,

И тем от видимой беды освободиться,

Надежда на тебя осталась мне одна,

А помощь всякая для дружбы нетрудна.

Я к другу был всегда расположен сердечно,

Сказал ему тот конь, ты знаешь сам конечно;

Да с важным делом я теперь ко льву иду,

Утешься — вот здесь все друзья твои в виду!

Оставя лошадь, он к быку стремглав пустился,

Но также хорошо и сей отговорился:

Все знают, что тебе желаю я добра,

И как твой друг, скажу: давно идти пора —

Вон к этой, видишь ли, пригоженькой корове,

Открылся коей я вчера в моей любови;

Мне жаль, что я тебя в несчастии нашел,

151
{"b":"877123","o":1}