Увянет роза — юность — с нею.
По мне, Любовь прочнее лет,
А Верность — Времени прочнее
Не спрашивай, что слёзы лью,
Пускай текут неудержимо.
Я первую печаль свою
Скрываю от тебя, любимый.
Кровящей тайной раны след,
С собою схороню, дружочек.
На камне скорбном — мой ответ
На твой сомнительный стишочек».
Перевод Ю. Брызгалова
Ошибка Купидона
В речушке, днём (был жарким он),
Венера вдруг устрой купанье.
Шёл на охоту Купидон:
И лук, и стрел полно в колчане.
Одну он выбрал — поострей,
Лук натянув, что было силы,
Её, прицелившись верней,
В грудь матери направил милой.
«Ах! Гибну я! — раздался стон —
Жестокий! Не нашёл другую,
Чтоб развлекаться?! Как Нерон,
Ты мать убил свою родную!»
Бедняга-Купидон рыдал:
«Не знал я, мама! Что такое?!
Как я легко впросак попал:
Ведь так похожи ты и Хлоя!»
Перевод Ю. Брызгалова
Лучший ответ
О, Хлоя! Зачем сей заплаканный вид,
И щёчки красны, и в кудряшках — не стройно
Капризы оставь; как Фальстаф говорит,
Давай по-людски потолкуем, спокойно.
Как можешь ты портить улыбку весны,
Твой дар, что Венера дала, как признанье?
Ведь взгляды твои вдохновлять рождены;
Всем прочим глазам оставляем рыданья.
Надулась на стих мой пустячный, и зла,
Напрасно его и меня осуждая,
Ты шутку простую за быль приняла.
Неужто в куплетах всё — правда святая!?
Где — слово, где — стих, я различье ловлю;
Искусство и жизнь так же, Хлоя, разделишь.
В стихах волочусь я, а в прозе — люблю.
Другим — только прихоть, а сердце — тебе лишь.
Так, бог рифмоплётов (то — солнце, мой друг),
Весь путь завершая, на отдых стремится;
С утра начинает небесный свой круг,
А к ночи Фетиде на грудь приклонѝтся.
И я находился весь день, и устал.
К тебе прихожу, восхищаясь знакомо.
Неважно, каких я красавиц видал;
У них я — в гостях, а с тобою я — дома.
К чему нам, о, Хлоя, пастушья война?
Гораций-то с Лидией — в мире, и славно;
Ведь ты же намного милей, чем она,
А он поэтичней меня и подавно.
Перевод Ю. Брызгалова
Душевнобольной красавице
Давно Офелии беда
Гнетет нас и тревожит;
Но есть ли в слезах тех нужда?
Быть безрассудство иногда
Благоприятным может.
Блаженством вольность мы зовем;
От потрясений рока,
От счастья, от скорбей — во всем
Она свободна, и о том
Не знали мы до срока.
Пусть Парки довершат дела —
Их труд проходит втуне:
Не различав добра и зла,
Собой Офелия была
Наперекор Фортуне.
Так скроем разум тишиной —
О мире мы мечтали,
Душевный возмутив покой
Иль бурных радостей волной,
Иль омутом печали.
Перевод А. Серебренникова
Лекарства, что хуже, чем хворь
Все доктора рукой махнули,
Но я за Рэдклиффом послал —
Он щупал пульс, он дал пилюли,
И с ложа смерти я восстал.
Но тут политик, мне на горе,
Стал философствовать, ворча,
И я, излеченный от хвори,
Скончался в корчах от врача.
Перевод А. Парина
* * *
Любой поэт — большой дурак,
Нас убеждает в этом Нед.
Но можно ведь сказать и так:
Любой дурак — большой поэт.
Перевод А. Парина
На кончину мистера Холла
Он подхватил простуду под дождем,
В саду упорно дожидаясь даму;
Она же всё не шла, не шла упрямо —
И не пришла. И жизнь угасла в нем.
Мораль: сады не место для объятий,
И дам любить желательно в кровати.