Спокоен и свободен,
Смогу я спеть, как мой король
Велик и благороден,
Как был он добр, и смел, и прям
Все эти злые годы, —
То никаким морским ветрам
Не знать такой свободы.
Не стены делают тюрьму,
Не крепкие засовы;
Луч разума развеет тьму
И разобьет оковы.
Пока не могут мысль мою
Закабалить невзгоды,
То даже ангелам в раю
Не знать такой свободы.
Перевод Г. Бена
Веер Лукасты, украшенный зеркальцем
О глупый страус со змеиной шеей,
Громоздкий челн при куцых парусах,
Ты в трюме вез железные трофеи[20],
Был пойман и ощипан в пух и прах.
Но дважды выпало тебе родиться,
И ради услажденья дев и жен
Из жалкой твари стал ты райской птицей,
Рукою мастера преображен.
Лежит на перьях отблеск небывалый,
Как радуга, венчающая даль;
Сапфиры, аметисты и опалы
Оправлены в небесную эмаль.
Ты плечи овеваешь ей прилежно,
Когда же солнца ненасытный взор
Прильнет к лицу — ты заслоняешь нежно
Ее от жгучих стрел, что бьют в упор.
Но зеркальце, что вделано умело
В твой хрупкий щит, сверкнуло невпопад —
И в нем себя Лукаста вдруг узрела
И солнца посрамленного закат.
«О веер мой! о верный друг Лукасты, —
Рекла она, — приди ко мне на грудь:
Меня сегодня от пожара спас ты —
Дай на тебя прохладой мне подуть!
Пусть в зеркале, столь пышно оперенном,
Навек мои останутся черты,
И никогда в глаза другим влюбленным
Я не взгляну: мне нужен только ты.»
Но старый друг вскричал: «Ужель теперь я
Навек забыт? О боги, как же так?
Она сменяла на стекло и перья
Мою любовь!» — И боги дали знак.
Разбита драгоценная вещица,
Лукаста к Алексису мчит в слезах
И обещает больше не кичиться
И отражаться лишь в его глазах.
Перевод М. Бородицкой
Лукаста, погружающаяся в воды Танбриджа
Ода
Струи счастливы! Вам блуждать
Священными ходами лона
Прозрачного, как ваша гладь
Коль немы вы, а ветры сонны.
Вам честь! Но коль замутнена
Вода хотя б слезой притворства,
Чтоб там очиститься сполна,
Пускай достанет вам проворства
До розовых добравшись врат,
Не прекращайте омовенья,
И краше заблестят стократ,
Как драгоценные каменья.
Духи, притирки и румяна,
Где взять вам, весь обрыскав свет,
Сей запах тонкий без изъяна
И сей великолепный цвет?
В нутро вторгаясь шаловливо,
Поймите: нрав у лона крут —
Струи, избыз любви порывы,
Там, как любовники, умрут.
Кипите вы точь-в-точь как я!
Вы охладить ее мечтали,
А ныне, мутью в брег бия,
Свой пыл угасите едва ли.
Но мысль пускай утешит вас,
Что небо дало (я свидетель)
Вам осязать в сей краткий час
Любовь, и честь, и добродетель.
Перевод А. Парина
Перчатка Элинды
О мыза снежная о горницах пяти!
Ты белой госпоже скажи: был тот,
Кто свой дневной оброк хотел внести;
К цветам, к сердцам ее влечет — и вот,
Пуста, лежишь, и твой незамкнут вход.
Но не грусти, чертог-ларец из горностая!
Хозяйка мраморная возвратится!
А нет — кому же узкая такая
Домовина с изгибами сгодится,
Ведь жизнью тут придется расплатиться?
Мне надлежит уйти, тебе внеся оброк:
Пять поцелуев выплачу молчком.
Хоть лютни строй мне чересчур высок,
Слуге, что и с виолой не знаком,
Дозволено футляр терзать смычком.
Перевод А. Парина
La bella bona roba[21]