* * * Словно стаи уток улетали, — Отправлялись мы в далекий путь. Опечаленное сердце милой, Что со мной прощалась в этом шуме, До сих пор я не могу забыть. Из легенды о знаменитой красавице Тэко[12] …И когда, в страну восточную придя, Взглянешь, как у берега катится волна, Сразу загрустишь о деве молодой, Что сюда ходила часто за водой… Поэзия древней Японии VII–VIII вв.
Какиномото Хитомаро * * * У вороного моего коня Так бег ретив, что сразу миновали Места, где милая моя живет… Как в небе облака — Они далеки стали! * * * Несущиеся вихрем листья клена среди осенних гор, Хотя б на миг единый Не падайте, скрывая все от глаз, Чтоб мог увидеть я Еще раз дом любимой! * * * От ветра свежего, что с берега подул, У мыса дальнего Нусима, с гор Авадзи, Мой шнур, что милою завязан был, Как будто к ней стремясь, По ветру заметался… * * * Тиха морская гладь У берегов Кэи… Как срезанные травы гомо [13], Разбросанные плавают вдали Челны рыбацкие на взморье. * * * Нет никаких известий о тебе, — В морской дали не видно островка, — И средь равнины вод, Качаясь на волне, Лишь белоснежные восходят облака… * * * Возможно ль, что меня, кому средь гор Камо Навеки скалы станут изголовьем, Все время ждет с надеждой и любовью, Не зная ни о чем, Любимая моя? * * * Огни для ловли рыб В открытом море, Что на равнине вод сверкают вдалеке, Огни далекие вы разожгите ярче, Чтоб острова Ямато видеть мне! * * * На миг один, короткий, как рога Оленей молодых, что бродят в поле летом, На краткий миг – и то Могу ли позабыть О чувствах этой милой девы? * * * Яшмовых одежд [14] стих легкий шорох. О, какой тоскою полон я, Не сказав любимой, Что осталась дома, Ласкового слова, уходя… Ямабэ Акахито * * * На острове этом Карани, Где срезают жемчужные травы морские, Если был бы бакланом, Что живет здесь, у моря, Я не думал бы столько, наверно, о доме! * * * Когда к островам Довелось мне причалить, Как завидовал я Проезжая мимо кургана легендарной красавицы Тэкона́ Вот в Кацусика, в этой стране, В этой бухте Мама, Верно, здесь, наклонившись, Срезала жемчужные травы морские Тэкона… Все о ней нынче думаю я. * * * И не могу найти цветов расцветшей сливы, Что другу мне хотелось показать: Здесь выпал снег, — И я узнать не в силах, Где сливы цвет, где снега белизна… * * * Когда ночь наступает, Ночь, как черные ягоды тута, — Там, на отмели чистой, Близ деревьев хисаки, Часто плачут тидори… * * * В этом Ёсино дивном, — Здесь, в горах Кисаяма, На верхушках высоких зеленых деревьев Что за шум подымают Своим щебетом птицы?! * * * Я в весеннее поле пошел за цветами, Мне хотелось собрать там фиалок душистых, И оно показалось Так дорого сердцу, Что всю ночь там провел средь цветов, до рассвета! * * * Меня ты любила — На память об этом Цветы нежных фудзи, что льются волною, Ты тогда посадила у нашего дома, А теперь – полюбуйся их полным расцветом! * * * Там, где остров на взморье, У берегов каменистых, Поднялись над водою жемчужные травы морские… И когда наступает прилив и от глаз их скрывает, Как о них я тогда безутешно тоскую! * * * На острове Абэ У скал, где бакланы, Бегут беспрестанно вдоль берега волны, И я эти дни беспрестанно тоскую, Исполненный думой о далеком Ямато! вернутьсяТэкона – легендарная красавица, бросившаяся в море, не будучи в состоянии сделать выбор между двумя любившими ее юношами. вернутьсяТравы гомо – разновидность речных водорослей. вернутьсяЯшмовых одежд… – то есть красивых одежд; распространенный эпитет в японской поэзии VIII в. вернутьсяКуману – название местности на острове Кюсю, где занимались кораблестроением. вернутьсяЯмато – здесь название главной провинции в Японии, где находилась столица Нара. |