Литмир - Электронная Библиотека

Лондон, Англия. Конец девятнадцатого века, летоисчисление Старого Света. Эта эпоха была известна историкам и знатокам древностей как Викторианская эпоха.

Глава 14

Слейд долго созерцал античный предмет. Она наблюдала за ним с другой стороны стола, понимая, что тот поднимает свой дар. Она тоже. Ей казалось, что их усиленные ауры в сочетании с излучением неизвестного артефакта, находившегося между ними, делали атмосферу внутри магазина тяжелой и зловещей, словно энергия надвигающейся бури.

Через некоторое время Слэйд поднял глаза и уставился на нее взглядом полицейского.

— Ты хочешь сказать, что это может быть тот артефакт, который Гейнс хотел, чтобы ты нашла? Тот, который он намеревался украсть?

— Я так думаю, — сказала Шарлотта. — Я знаю, что он выглядит не совсем так, как предполагалось, но когда речь идет о паранормальных объектах. . Посмотри, что происходит, когда я генерирую немного энергии.

Она положила пальцы на купол и обострила свои чувства. Стекло прояснилось, медленно открывая миниатюрный пейзаж.

— Не похож ни на один город, который я когда-либо видел, — сказал Слэйд. — Ты уверена, что это город Старого Света, где была основана компания «Джонс и Джонс»?

— Я проверила по компьютеру. Эта башня с часами была курантами. Колокол называли «Биг Бен».

— Кто этот Биг-Бен?

— Черт возьми, если я знаю, кем был Бен. Но я уверена, что это тот город, который был домом для Аркейна и «Джонс и Джонс», в так называемую викторианскую эпоху.

— Кем была Виктория?

— Думаю, королевой. Она правила в период основания «Джонс и Джонс».

— Ты уверена, что Снежный шар настоящий, а не подделка?

— Поверь мне, это настоящая вещь.

— Но снега нет, — сказал Слэйд.

— Ну, этой штуке сотни лет. Неудивительно, что он больше не производит искусственный снег. Но в ней заложено много энергии. Я никогда не встречала ничего подобного.

— Должно быть, стоит целое состояние.

— О, да. — Она улыбнулась. — Я отправила электронное письмо адвокату, который занимался имуществом миссис Ламберт. Меня больше всего беспокоит то, что все это ошибка. Не удивлюсь, если этот предмет должен был попасть в музейную коллекцию. Я не могу рисковать, выставляя его на продажу, пока не буду точно знать, что он принадлежит мне.

— Я чувствую, что он излучает некоторую энергию, — сказал Слэйд. — Но я ее не узнаю.

Она поняла, что он имел в виду. Сила есть сила, и большинство чувствительных людей могли уловить ее вибрации, когда ее было много. Но одаренный может распознавать и работать только со сверхсветлыми токами, исходящими из определенных узких полос паранормального спектра, к которым он или она чувствительны /склоны.

— Если мы правы насчет Гейнса, и он занимался пара-оружием, — начал Слэйд. — Как ты думаешь, этот шар может быть оружием?

— Нет, — сказала она, уже твердо стоя на ногах. — Он, конечно, мощный, но он не похож ни на одно пара-оружие, с которым мне когда-либо приходилось иметь дело.

Слэйд улыбнулся. — И со сколькими ты имела дело?

— С немногими /Их очень мало. В моей сфере они встречаются нечасто. Но я контактировала с некоторыми и могу сказать, что эта энергия ощущается по-другому. Я уверена, что он так же силен, как любой артефакт-оружие, но не думаю, что он создан для того, чтобы убивать. По крайней мере, не сам по себе.

— Что он делает?

— Это прозвучит странно, но по ощущениям это немного похоже на генератор или двигатель.

Слэйд взял шар и поднес его к свету. — Может быть, он предназначался для питания или заправки оружия.

— Возможно. Но даже несмотря на то, что это не пара-оружие, я могу тебя заверить, что Джереми хотел бы заполучить его просто из-за его огромной ценности.

— А он разве не бесценен?

Настала ее очередь развлекаться. — Я давно поняла, что нет ничего бесценного, только не в моем мире. Независимо от того, насколько редким или ценным является предмет, у него есть цена и всегда найдется коллекционер, готовый ее заплатить.

— И, может быть, один или два, кто был бы готов убить за это?

— Несомненно.

Слэйд поднял брови. — Знаешь, пока я не встретил тебя, я понятия не имел, что торговля антиквариатом — такой опасный бизнес.

— Есть свои нюансы.

Он положил шар обратно на стол. — И этот конкретный, почти бесценный предмет может быть твоим.

— Я стараюсь не питать больших надежд. Логика подсказывает мне, что он должен быть отправлен в музей. Похоже, теперь у меня есть мотив для убийства.

— Похоже.

Слэйд положил кончики пальцев на шар. В атмосфере на мгновение потрескивала энергия. — Я говорил тебе, что не узнаю пси, исходящую от этой штуки, но я узнаю остаточные токи.

— Что ты имеешь в виду?

Он убрал руку с шара и посмотрел на нее.

— Ни один человек погиб, сжимая этот шар, — сказал он.

— Ты уверен?

— Да. Существует несколько слоев энергии. Но самому последнему как минимум сорок лет.

— Шар, вероятно, хранился в личном хранилище миссис Ламберт последние сорок лет, — сказала Шарлотта. — Теперь уже слишком поздно спрашивать, как она его приобрела. Она казалась такой милой старушкой. Я действительно не хочу знать, как он попал к ней в руки.

— Ты ведь сама говорила, меньше знаешь, крепче спишь. Она никогда не упоминала, что намерена оставить Шар тебе?

— Нет. — Шарлотта вздохнула. — Именно поэтому я подозреваю, что вскоре его отправят в музей Тайного Общества. Но кто знает? Возможно, мне повезет. Может быть, адвокат скажет, что миссис Ламберт хотела, чтобы он достался мне.

— Тем временем его необходимо хранить в безопасном месте.

— Так уж получилось, что много лет назад моя тетя установила в этом магазине великолепный старый сейф Гринлиф (Greenleaf) с янтарным замком. Сейчас на рынке, конечно, есть более сложные механизмы, но никто никогда не создавал замки лучше.

— В свое время я видел несколько сейфов Гринлиф. Они прочные. Похоже, это хорошее место для хранения Шара.

Глава 15

— Если я никогда в жизни больше не съем ни кусочка хлеба с кабачком, не думаю, что буду возражать, — сказала Шарлотта.

— Я думаю, что теперь Рекс считает его основным продуктом своего рациона. — Слэйд включил небольшой фонарик, который вынул из рюкзака, висевшего у него на плече. — Он будет раздавлен, когда сезон закончится.

— Я уверена, что он переживет это. Он пыльный кролик. Он живет настоящим моментом.

— Если не касаться кабачков, ужин прошел хорошо. Мне понравилось, как ты приготовила помидоры.

— Спасибо. Но должна сказать, у меня заканчивается энтузиазм, связанный с помидорами. К счастью, миссис Дункан говорит, что на подходе брокколи, капуста и горох, так что в ближайшее время в меню должны произойти некоторые изменения.

— Я никогда не был поклонником брокколи и не знаю, что делать с капустой, — сказал Слэйд.

— Моешь, сушишь, нарезаешь, смешиваешь с оливковым маслом и солью, а затем запекаешь в духовке, пока не станет хрустящие.

— Серьезно? — скептически сказал Слэйд.

— Напоминают картофельные чипсы.

— Я поверю на слово, — вежливо сказал Слэйд.

— Так и быть я приготовлю для тебя, как только миссис Дункан принесет мне партию.

— Ловлю на слове.

Когда они выехали из ее коттеджа на внедорожнике Слэйда, небо было еще светлым. Но когда вошли в лес в конце Мертон-роуд, быстро наступала темнота. Рекс, с сумочкой в лапе, путался у них под ногами, носясь туда-сюда, исследуя интересные камни и заросли кустов. Иногда он исчезал в зарослях только для того, чтобы через некоторое время снова появиться с каким-нибудь маленьким сокровищем — камнем или цветком — и показать им.

Ночь казалась многообещающей. Шарлотта остро ощущала искрящееся предвкушение, как будто вот-вот откроется важная дверь и все в ее жизни изменится. Она не чувствовала ничего подобного с той ночи, когда пятнадцать лет назад отправилась в Заповедник со Слэйдом. Нет, напомнила она себе, она испытала что-то похожее утром на прошлой неделе, когда стояла вместе с остальными и смотрела, как Слэйд сходит с парома, чтобы занять место Шефа.

26
{"b":"877080","o":1}