Литмир - Электронная Библиотека

И тут Наследник оперся о столик и поднялся со словами:

– Сколь будет великолепно хоть один раз услышать слова совершенномудрых людей и рассудительных мужей!

Сразу же хлынул у него пот – и болезнь прошла.

Примечания: Чжуан Чжоу (Чжуан-цзы, 369–286 до н. э.) – философ, мастер парадоксов и притч, где он объясняет многое, кажущееся непостижимым.

Вэйский Моу (ум. 280 до н. э.) – маг, понимавший язык животных.

Ян Чжу – философ, живший в IV в. до н. э., сторонник идеи крайнего эгоизма.

Мо Ди (ум. 420) – философ-логик, проповедовавший идею всеобщей любви.

Чжань Хэ, Пянь Юань – маги, упоминаемые в древних сочинениях.

Кун и Лао – Кун-цзы (Конфуций, 551–479 до н. э.) и Лао-цзы (Ли Эр, VI в. до н. э.) – древнекитайские философы, основатели конфуцианства и даосизма.

Мэн-цзы (Мэн Кэ, 390–305 до н. э.) – крупнейший из последователей Конфуция.

Ли Лин

Ханьский полководец Ли Лин (Ли Шао-цин, ум. 74 до н. э.), воевавший с сюнну, кочевым народом на северо-западе, попал к ним в плен, был на родине приговорен к смертной казни и кончил свои дни у сюнну. Во время его пребывания там к сюнну прибыл с дипломатической миссией Су У (140–60 до н. э.). Предводитель сюнну удерживал у себя Су У в течение девятнадцати лет, но Су У отказался перейти на сторону врагов. Вернувшись домой, Су У и Ли Лин, подружившиеся в плену, еще долго вели переписку. Эта переписка в стихах, дошедшая до наших дней, многими исследователями не считается подлинной: есть предположение, что стихи эти написаны от имени друзей неизвестным автором.

ПЕСНЯ ПРИ РАССТАВАНИИ С СУ У
Путь в тысячи ли пересек
     пустынную эту страну.
Я, царский военачальник,
     пошел на войну с сюнну.
В боях бесконечно много
     сломалось клинков и стрел.
Погибшие неисчислимы,
     забвение – их удел.
Уже умерла моя старая мать, —
Хотел бы воздать за милости ей,
     но как бы я к ней поспел?

Неизвестный автор

(II век н. э.)

ПЕСНЯ О БЛАГОРОДНОМ МУЖЕ
Муж благородный
     строго следит за собою,
Повода людям
     не даст заподозрить плохое.
Идя бахчой,
     не сгибается туфли поправить,
Стоя под сливою,
     шапку не тронет рукою.
К дяде и тетке
     не просится в близкие люди,
С малым и старым
     себя не считает ровнею.
Взять рычаги
     в свои руки никак не стремится,
Ласков и светел
     с любым, кто обижен судьбою.
Так Чжоу-гун,
     нисходивший до нищей лачуги,
Сыто рыгал,
     чтобы не угощали едою.
Волосы вымыв,
     он отжимал их три раза,
Славен в потомках
     премудростью и прямотою.

Примечание: Чжоу-гун – регент при втором государе государства Чжоу, Чэн-ване (1115–1079 до н. э.). Составил свод правил поведения и взаимоотношений людей («Чжоу ли», «Распорядок Чжоу-гуна»), которому сам неуклонно следовал. Считается одним из идеальных правителей древности.

Чжан Хэн

Чжан Хэн (Чжан Пин-цзы, 78–139) – поэт, прозаик, выдающийся ученый-астроном, механик, историк, законник. Ему принадлежат торжественные оды, в том числе «Оды трем столицам», считающиеся точным описанием нравов, обычаев, повседневной жизни столиц и часто привлекающиеся как достоверный исторический материал. Занимал высокие посты в государстве, но под конец жизни ушел со службы, написав «Оду возвращению к полям».

ПЕСНЯ О ЧЕТЫРЕХ ПЕЧАЛЯХ
1
Кто на уме у меня – увы! —
     ныне Тайшань ему дорог.
Мне бы отправиться следом за ним —
     круты Лянфуские горы.
Я наклонюсь, на восток погляжу —
     слезы смочили мне ворот.
Тот, кто мне дорог, меня одарил
     лезвием с вязью златою.
Чем же дарение возмещено? —
     яшмою яркой цветною.
Путь слишком долог, и нужно ли мне
     следовать дальней тропою?
Так почему же печаль на душе,
     сердце томится тоскою?
2
Кто на уме у меня – увы! —
     ныне в Гуйлине далеком.
Мне бы отправиться следом за ним —
Сянские воды глубоки.
Я наклонюсь и на юг погляжу —
     слезы смочили мне локоть.
Тот, кто мне дорог, меня одарил
     цинем, украшенным хитро.
Чем же дарение возмещено? —
     парою блюд из нефрита.
Путь слишком долог, и нужны ли мне
     мысли, тоскою увиты?
Так почему же печаль на душе,
     сердце томленьем несыто?
3
Кто на уме у меня – увы! —
     ныне Ханьян ему в радость.
Мне бы отправиться следом за ним —
Лунские кручи преградой.
Я наклонюсь и на запад гляжу —
     слезы смочили наряды.
Тот, кто мне дорог, меня одарил
     новым плащом с соболями.
Чем же дарение возмещено? —
     ярче луны жемчугами.
Путь слишком долог, и нужно ли мне
     следовать всюду за вами?
Так почему же печаль на душе,
     сердце томится слезами?
4
Кто на уме у меня – увы! —
     ныне в Яньмэне суровом.
Мне бы отправиться следом за ним —
     вьюги там снова и снова.
Я наклонюсь и на север гляжу —
     слезы смочили покровы.
Тот, кто мне дорог, меня одарил
     пестрой парчою расшитой.
Чем же дарение возмещено? —
     столиком из лазурита.
Путь слишком дорог, и нужны ли мне
     вздохи от боли сокрытой?
Так почему же печаль на душе,
     сердце томленьем убито?
13
{"b":"870930","o":1}