И тут Наследник оперся о столик и поднялся со словами: – Сколь будет великолепно хоть один раз услышать слова совершенномудрых людей и рассудительных мужей! Сразу же хлынул у него пот – и болезнь прошла. Примечания: Чжуан Чжоу (Чжуан-цзы, 369–286 до н. э.) – философ, мастер парадоксов и притч, где он объясняет многое, кажущееся непостижимым. Вэйский Моу (ум. 280 до н. э.) – маг, понимавший язык животных. Ян Чжу – философ, живший в IV в. до н. э., сторонник идеи крайнего эгоизма. Мо Ди (ум. 420) – философ-логик, проповедовавший идею всеобщей любви. Чжань Хэ, Пянь Юань – маги, упоминаемые в древних сочинениях. Кун и Лао – Кун-цзы (Конфуций, 551–479 до н. э.) и Лао-цзы (Ли Эр, VI в. до н. э.) – древнекитайские философы, основатели конфуцианства и даосизма. Мэн-цзы (Мэн Кэ, 390–305 до н. э.) – крупнейший из последователей Конфуция. Ли Лин Ханьский полководец Ли Лин (Ли Шао-цин, ум. 74 до н. э.), воевавший с сюнну, кочевым народом на северо-западе, попал к ним в плен, был на родине приговорен к смертной казни и кончил свои дни у сюнну. Во время его пребывания там к сюнну прибыл с дипломатической миссией Су У (140–60 до н. э.). Предводитель сюнну удерживал у себя Су У в течение девятнадцати лет, но Су У отказался перейти на сторону врагов. Вернувшись домой, Су У и Ли Лин, подружившиеся в плену, еще долго вели переписку. Эта переписка в стихах, дошедшая до наших дней, многими исследователями не считается подлинной: есть предположение, что стихи эти написаны от имени друзей неизвестным автором. ПЕСНЯ ПРИ РАССТАВАНИИ С СУ У Путь в тысячи ли пересек пустынную эту страну. Я, царский военачальник, пошел на войну с сюнну. В боях бесконечно много сломалось клинков и стрел. Погибшие неисчислимы, забвение – их удел. Уже умерла моя старая мать, — Хотел бы воздать за милости ей, но как бы я к ней поспел? Неизвестный автор (II век н. э.) ПЕСНЯ О БЛАГОРОДНОМ МУЖЕ Муж благородный строго следит за собою, Повода людям не даст заподозрить плохое. Идя бахчой, не сгибается туфли поправить, Стоя под сливою, шапку не тронет рукою. К дяде и тетке не просится в близкие люди, С малым и старым себя не считает ровнею. Взять рычаги в свои руки никак не стремится, Ласков и светел с любым, кто обижен судьбою. Так Чжоу-гун, нисходивший до нищей лачуги, Сыто рыгал, чтобы не угощали едою. Волосы вымыв, он отжимал их три раза, Славен в потомках премудростью и прямотою. Примечание: Чжоу-гун – регент при втором государе государства Чжоу, Чэн-ване (1115–1079 до н. э.). Составил свод правил поведения и взаимоотношений людей («Чжоу ли», «Распорядок Чжоу-гуна»), которому сам неуклонно следовал. Считается одним из идеальных правителей древности.
Чжан Хэн Чжан Хэн (Чжан Пин-цзы, 78–139) – поэт, прозаик, выдающийся ученый-астроном, механик, историк, законник. Ему принадлежат торжественные оды, в том числе «Оды трем столицам», считающиеся точным описанием нравов, обычаев, повседневной жизни столиц и часто привлекающиеся как достоверный исторический материал. Занимал высокие посты в государстве, но под конец жизни ушел со службы, написав «Оду возвращению к полям». ПЕСНЯ О ЧЕТЫРЕХ ПЕЧАЛЯХ 1 Кто на уме у меня – увы! — ныне Тайшань ему дорог. Мне бы отправиться следом за ним — круты Лянфуские горы. Я наклонюсь, на восток погляжу — слезы смочили мне ворот. Тот, кто мне дорог, меня одарил лезвием с вязью златою. Чем же дарение возмещено? — яшмою яркой цветною. Путь слишком долог, и нужно ли мне следовать дальней тропою? Так почему же печаль на душе, сердце томится тоскою? 2 Кто на уме у меня – увы! — ныне в Гуйлине далеком. Мне бы отправиться следом за ним — Сянские воды глубоки. Я наклонюсь и на юг погляжу — слезы смочили мне локоть. Тот, кто мне дорог, меня одарил цинем, украшенным хитро. Чем же дарение возмещено? — парою блюд из нефрита. Путь слишком долог, и нужны ли мне мысли, тоскою увиты? Так почему же печаль на душе, сердце томленьем несыто? 3 Кто на уме у меня – увы! — ныне Ханьян ему в радость. Мне бы отправиться следом за ним — Лунские кручи преградой. Я наклонюсь и на запад гляжу — слезы смочили наряды. Тот, кто мне дорог, меня одарил новым плащом с соболями. Чем же дарение возмещено? — ярче луны жемчугами. Путь слишком долог, и нужно ли мне следовать всюду за вами? Так почему же печаль на душе, сердце томится слезами? 4 Кто на уме у меня – увы! — ныне в Яньмэне суровом. Мне бы отправиться следом за ним — вьюги там снова и снова. Я наклонюсь и на север гляжу — слезы смочили покровы. Тот, кто мне дорог, меня одарил пестрой парчою расшитой. Чем же дарение возмещено? — столиком из лазурита. Путь слишком дорог, и нужны ли мне вздохи от боли сокрытой? Так почему же печаль на душе, сердце томленьем убито? |