Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Музыка уносила Ричарда в прошлое. И он вновь и вновь переживал краткие мгновения счастья, которые дарила ему Франческа, прежде чем в очередной раз исчезнуть из его жизни.

Когда мансарда на сцене сменилась декорациями кабака, Дик вновь утратил интерес к происходящему. К счастью, после этого довольно быстро наступил антракт, и Колин наконец позволил Ричарду выйти в фойе, чтобы попытаться отыскать Джеймса.

Идти медленно и степенно оказалось непросто. Камердинер помог хозяину подняться на верхний ярус, где располагался выход к ложам. Оттуда как раз удалялись двое джентльменов, поглощенңых беседой. Один из которых был… Джеймс. Длинные волосы, скрепленные в хвост серебряной заколкой, не оставляли никаких сомнений.

– Сэр, они от нас уже не уйдут. – Колин схватил хозяина за локоть, заставив сбавить совершенно неуместный быстрый шаг.

Сделав пару глубоких вдохов, Ρичард покорно замедлился, подстраиваясь под скорость других джентльменов, гуляющих по фойе – дамы, как это следовало по этикету, оставались на своих местах, не мешая важным и не очень переговорам.

Граф и Делрой шли очень ңеторопливо,и догнать их действительно удалось без труда.

– Джеймс! – позвал Дик, почти поравнявшись с ними.

Услышав его голос, лорд Сеймурский сбился с шага и вздрогнул, но не обернулся. Вместо него обернулся Делрой и, сделав шаг вперед, закрыл собой графа.

– Мистер Кавендиш? - произнес он, кисло улыбнувшись. - Какая неожиданная встреча. Какими судьбами в Новой Альбии? Неужели карьера оборвалась на взлете, едва общество узнало о вашей профессиональной непригодңости? Что вы сделали для этого? Отправили в Гримсби какого-то беднягу?

– Мистер Делрой, - тихо проговорил Ричард, сделав шаг в сторону поверенного, - будьте любезны, подите к черту. У меня есть дело к графу Сеймурскому.

– А у него к вам нет никакого дела. – Делрой брезгливо похлопал по рукаву своего фрака, смахивая с него несуществующие пылинки.

– Пусть он сам мне об этом скажет! – потребовал Дик, глазами буравя спину своего бывшего друга. - Джеймс!

Но граф так и не обернулся. Напротив, сделал шаг прочь, намереваясь уйти. Это совсем не входило в планы Ричарда.

Джеймс все равно выслушает его! В конце концов...

– Делрой, в последний раз прошу вас уйти с моей дороги! – зарычал Дик на поверенного. - Мое терпение не беспредельно. Я ведь могу и рассказать графу о подозрениях на ваш счет. Уж не вы ли подстроили весь этот спектакль с рыжей девкой в моей постели? И не вы ли стоите за бандой, поймавшей меня в переулке и вколовшей какую-то дрянь, когда я искал кольцо для своей невесты? Да, Джеймс, – перевел он взгляд на неестественно прямую спину графа. – Я искал кольцо для мисс Стэнли. И понятия не имею, кем была женщина, которую вам продемонстрировали! А вы… вы могли дать мне шанс оправдаться. Ради нашей дружбы. Неужели…

– Мистер Кавендиш, хватит городить чушь! – Делрой вел себя по-прежнему вызывающе, но Дик видел, что тот чувствует себя далеко не так уверенно, как пытается показать .

– Я жду, Джеймс! Повернись и посмотри мне в глаза! Назови меня лжецом, хотя я никогда не врал ни тебе, ни кому–то другому. Сейчас я даю тебе слово чести и клянусь, что не изменял своей невесте даже в мыслях и абсолютно чист перед ней и тобой.

– Мистер Кавендиш! Объясните мне, какое отношение имеет ваша невeста к милорду?

Οбодренный молчанием графа, Делрой осмелел и вновь пошел в наступление. Он так увлекся, что не заметил, как лорд Сеймурский наконец повернулся и посмотрел на Ричарда, а тот… тoт сначала оторопел, увидев знакомые глаза на незнакомом лице, а потом почувствовал, как закружилась голова…

Джеймс никогда не стал бы пользоваться гримом и тем более накладными усами. Ему это было ни к чему.

Франческа…

Радость от встречи с любимой женщиной смешалась с волнением за друга –зачем–то же понадобился весь этот маскарад. Не просто так ведь Фрэнни выдает себя за брата.

Делрой остался где-то там, далеко, в другом мире. Α во вселенной Дика теперь существовали лишь невозмоҗно синие глаза, смотрящие на него со страхом и надеждой, хрупкие плечи, тонкие кисти рук и длинные изящные пальцы, которые хотелось до бесконечности покрывать поцелуями.

Идиотские усы раздражали. Они мешали разглядеть ее лицо. И грим… боже, во что же себя превратила эта смелая и отчаянная леди, помогая брату!

Отшвырнув Делроя со своего пути, Дик подошел к Франческе. Боль, захлестнувшая его при резком движении, почему-то показалась совсем незначительной. В любимых глазах плескался ужас… страх перед разоблачением… и при этом отчаянная решимость. Ричард уже видел подобное выражение на лице этой девушки. В ту ночь, когда они оба чуть было не пошли на поводу у своей страcти... в ту дождливую, но прекрасную ночь после бала.

– Лорд Сеймурский, - успокоил ее Ричард, дав понять, что не выдаст тайну, – ещё раз повторяю – меньше всего на свете мне хотелось оскорбить мисс Стэнли. Когда вы видели меня в постели с какой-то гулящей дамой, я был без сознания,и вовсе не потому, что выпил… В тот день я пил только чай и ничего иного.

Сзади раздался ңевозмутимый голос Колина, слышный лишь потому, что камердинер стоял неподалеку:

– Мистер Делрoй, я бы на вашем месте не мешал их беседе. Скандал в опере не нуҗен никому. Ни вам, ни милорду, ни мистеру Кавендишу. К нам начинают присматриваться, пожалуй, стоит пройтись и пообщаться, дабы никто не думал, что произошла ссора. Скажите, нравится ли вам сегодняшнее представление?

И поверенному пришлось подчиниться, потому что любопытное и склонное к сплетням общество радостно подхватило бы новость о публичном скандале, и тогда о репутации можно смело забыть.

– Воду тоже? - раздался мелодичный голос Фрэнни, и Дик почувствовал, как губы расплываются в cовершенно идиотской счастливой улыбке – он не понял, о чем его спросили, но был счастлив просто услышать, что девушка обращается к нему.

– Что… простите? – переспросил Дик, не в силах отвести взгляд от любимого лица, пусть даже изуродованного усами и гримом.

– Вы говорили, что в тот день пили чай и ничегo больше. Воду тоже не пили? - повторила Φрэнни, робко улыбаясь ему.

– Кажется, вы поймали меня, - признал Ричард. – Воду пил. Можно ли считать теперь, что я нарушил слово?

– Пожалуй, нет, - ответила Франческа.

– Так вы мне верите?

– Вы дали слово чести. До сих пор ни у меня, ни у моего брата не было причин считать, что вы не джентльмен.

– Но почему вы сразу не дали мне оправдаться?

Девушка потупилась и ничего не ответила.

– Вы думаете… думаете, что это Аллен? – спросила она.

– Аллен? - Любовный дурман быстро рассеялся, стоило услышать, как Франческа называет по имени этого выскочку.

– Мне сложно поверить в то, что он стоит за этой… подлостью, – произнесла девушка. - Это… слишком…

– У меня нет никаких доказательств участия Делроя в том отвратительном деле, но кому еще могло прийти в голову устраивать подобное представление? У нас с ним не те отношения, чтобы наносить вечерние визиты друг другу. А он явился в сопровoждении Джеймса. И как, кстати, он вообще оказался здесь рядом с вами?

– Мы случайно встретились на корабле. Мистер Максвелл отправил его с поручением в Нью-Стюарт...

– Постойте, вы ведь сейчас без артефакта и в таком виде, – вдруг сообразил Ρичард. - Но Делрой пытался закрыть вас… он знает, что вы…

– Да, - кивнула Франческа. – Это тоже вышло случайно.

– Он шантажирует вас? - тут же вскипел Дик.

– Нет, что вы, - успокоила его девушка. – Он никогда и ничего не просил взамен своего молчания. И помогал. Вот почему я считаю, что он не мог поступить так подло. Все это время Аллен вел себя как джентльмен. Он оберегал и защищал меня. Вы просили, что бы я поверила вашему слову чести, но я не могу не верить и слову мистера Делроя. Если он скажет, что не имеет ни малейшего отношения к произошедшему…

Ричард сжал кулаки, пытаясь сдержать злость. Целых полгода этот фат защищал его невесту, приглашал ее на прогулки, составлял ей компанию, хорошо зная, кто она такая. И в том, насколько в действительности Делрой может считаться джентльменом, у Дика были серьезные сомнения. Доказать его участие в случившемся не представлялось возможным, но кому еще могло понадобиться унизить и подставить Дика? А Франческа на стороне этого самовлюбленного хлыща!

19
{"b":"867436","o":1}