Вы‒ талисманы, вы ‒пентакли,
И ваша мысль ‒ алмаз!
Эндрю: (Маркизу.)
Вы поняли? Но, как?
Когда мне даже не доступна,
Сокрытая в словах мораль!
Мсье Флобар: Что, непонятно? Все же просто!
На представление получим приглашенье,
Там дочь увидит этого прохвоста
(Показывает на Бертрана),
И, вуаля, счастливейшее завершенье!
Я попрошу тотчас руки Клозетты,
В итоге‒ свадебные дуэты!
Бертран: (Маркизу. Возмущенно.)
Не может быть! Ведь это глупо!
Решить, что ваша дочь глупа!
И если это так, то это ‒ чудо!
Тогда вперед! Зовет труба…
(Иветте.)
Все это так?
Иветта: (Качает головой.)
Мсье Бертран, отец мадам ‒ смельчак?
Бертран: Скорей всего безумец…
Его, возможно, успокоит брак,
Ну, а пока он вольнодумец.
Эндрю: Мы все вольны,
Когда мы влюблены!
Все это лирика и отступленье,
(Воспитанницам.)
Так, что там вы о представленье?
Иветта: Мы всем на удивленье,
Напишем пьесу, ну, а в ней,
Средь состоятельных гостей…
Когда финал уж будет близок
Мы таинство венчанья проведем
Тем самым суженную вам вернем.
И в продолжение сюжета
Мы повенчаем вас маркиз с Клозеттой.
Мсье Флобар: (Восторженно.)
Хвалу и честь даруют небеса,
Неся на крыльях чудеса!
Что ж делать нам, пока идут приготовленья?
Жоржетта: Священника ищите, чтобы тот,
Принять участие не погнушался,
И не предал, как некогда Искариот,
Тех, кто ему с надеждою предался.
Мсье Флобар: Да, будет так, в дорогу в путь,
Мы повернем к себе лицом Фортуну,
Бертран: Маркиз, от ваших слов испытываю жуть,
(Смеется.)
Тьфу-тьфу, я, на удачу, лучше сплюну!
Эндрю: Ну, что же план понятен,
Терять минуты ни к чему,
И чтоб спектакль получился складен,
Расходимся, прощайте посему.
Воспитанницы уходят в одну сторону, мужчины в другую.
Сцена 9.
Сад. Ночь. Бертран, Эндрю, мсье Флобар.
Эндрю: Бертран, мой друг,
Настали дни решающих событий,
Сегодня или никогда замкнется круг,
Того, что началось от поцелуев и объятий.
Ты должен написать письмо,
Еще раз рассказать о чувствах,
Но помни только лишь одно,
(Сморит на мсье Флобара.)
Чтоб, без участия в совместных буйствах.
Мсье Флобар: О чем ты говоришь, мой дорогой племянник,
Мы будем тише мыши, поклянусь,
В ажуре будет все, без паник,
Чем хочешь, прямо здесь я побожусь.
Эндрю: Поверю на слово, теперь давайте деньги.
Мсье Флобар: (Удивленно.)
Деньги?
Бертран: (Удивленно.)
Деньги?
Эндрю: Готов быть шафером, не более того,
Покину вас и прямиком в аббатство,
Отправлюсь я пока еще темно.
Венчание без духовенства ‒ фарс, игра!
Бертран: Да, хороша забава, ничего не скажешь.
Эндрю: А хоть и так, пусть дамы расправляют веера,
И томно прячут письмена в корсаже.
Чего вы ждете, господа, где ваши ливры и экю?
Мсье Флобар: (Отсчитывает деньги. Недовольно.)
Знавал такого я из рода Деларю?
Эндрю: Не надо, дядюшка, считать меня бандитом,
В аббатстве Сен-Жермен-де-Пре,
Лишь тот сойдет за эрудита,
Кто ублажит деньгой кюре.
Теперь прощайте, ночь уж на исходе,
(Бертрану.)
Мой, друг, спеши писать письмо,
Вы, дядюшка, вздремните на рассвете,
И чтоб ни-ни! Чтоб ни того!
(Уходит.)
Мсье Флобар: (Зевает.)
Опустошил кошель, обрек на муки,
Пойдем и мы набраться сил,
(Бертрану.)
А все, мой милый зять, от скуки,
Эк, нас амур-проказник закружил.
Ступай, веди нас в келью без оглядки,
Без права влезть в ее окно,
Бертран: Не допущу я даже и догадки,
На что способны вы легко.
К тому же Эндрю дали обещанье…
Мсье Флобар: (Подбоченившись.)
Намерен я его сдержать!
Мне в наказание пока мечтанье,
Надеюсь, нам не долго ждать!
Маркиз и Бертран уходят. Светает. Просыпается пансионат. К окну комнаты мадам Флобар крадется Бертран, переодевшись садовником. Кладет на подоконник письмо и, так же крадучись, удаляется. Смена декораций. Гостиная. Из комнаты, зевая, выходит Клозетта. Идет к двери комнаты мадам де Флобар, но вспомнив, что между ними вражда, разворачивается и возвращается в свою комнату, хлопнув дверью. Одновременно с этим открывается дверь из своей комнаты, с полотенцем на голове, выходит мадам Флобар. Она делает шаг в направлении комнаты Клозетты, останавливается и отходит к окну. Там находит письмо, отставленное Бертраном.
Мадам Флобар: (Растеряна.)
Опять письмо, я трепещу,