Дениэль Легран
Я – Андерсен!
При поддержке Астраханского регионального отделения СТД РФ
Пансионат мадам Флобар или старая любовь Фифи
Комедия в 2-х актах.
Действующие лица:
Мадам Флобар – она же Фифи, хозяйка пансионата благородных девиц 25 лет.
Клозетта – старая дева, ее компаньонка 45 лет.
Садовник – он же Бертран, жених мадам де Флобар, оставленный ею прямо перед свадьбой 29 лет.
Мсье Флобар – отец мадам де Флобар, рантье 50 лет.
Эндрю – кузен мадам де Флобар 26 лет.
Луиза, ‒. воспитанница пансионата; толстушка 17 лет
Жоржетта ‒ воспитанница пансионата; высокая, крупная 19 лет
Иветта – воспитанница пансионата; хрупкого телосложения 18 лет
Брат Жозеф ‒ толстый монах из аббатства Сен-Жермен-де-Пре.
Мэр ‒ чиновник из мэрии, приглашенный гость 65 лет.
Гости ‒ жители близлежащего города, попечительский совет пансионата.
Воспитанницы пансионата ‒ юные девушки от 14 до 18 лет.
Действие происходит в пансионате «Голубки Христовы», во французской провинции конца 19 века.
АКТ 1.
Сцена 1.
Общая гостиная. Мадам Флобар одна. Глубокая ночь. Ей не спится. Она сидит в кресле в ночной рубашке с полотенцем на голове.
Мадам Флобар: (Изнывая.)
Ох, эта жуткая мигрень,
И духота. Как не люблю я лето…
(подходит к окну.)
Опять у дерева я вижу чью-то тень,
Эй, кто здесь? (себе.) Как в парке мало света.
Ну, ничего, с рассветом все узнаю,
Я соберу воспитанниц – спрошу…
В конце концов дознаюсь,
Хоть этот метод я не выношу.
(Возвращается в кресло.)
Как тихо, будто в склепе,
Проявишь слабость женскую, а результат…
(Махнув рукой с досады. Мечтательно.)
Как хорошо должно быть в свете,
Мужчины, музыка и под луною променад…
А здесь… все спят глубоким сном (зовёт),
Клозетта, спишь?
Здесь кто-то ходит под окном!
Ах, спит – ее и пушкой не разбудишь,
А вдруг меня похитят
И увезут на край земли?
Вот что тогда ты делать будешь?
А все превратности судьбы-
Они меня с тобой свели.
Как все прав был мой папА,
Меня хотел он выдать замуж,
Но мне, наверно, проще было съесть слона,
Теперь из вредности своей я каюсь.
Я помню, сватался один,
С такими вот усами,
(Подкручивает несуществующие усы.)
Не раз он о женитьбе речи заводил,
Все теребил цветок руками…
Я согласилась, но в последний миг
Увидела так ясно Божий лик,
И быстренько… сбежала.
А ведь он мог меня оберегать,
(Кричит.)
И принести, в конце концов, мне соли!
Тогда бы не пришлось мне горло драть,
Чтоб разбудить за стенкой Кло,
Хромую подагрическую клячу…
Клозетта: (Незаметно входит Клозетта.)
Они на столике у вас, мадам,
Вам кляча их вчера поставила пред носом.
Мадам Флобар: (Пугаясь.)
Ах, Боже мой, ведь надо же предупреждать!
Клозетта: О чем?
Мадам Флобар: О том, что ты уж здесь!
Клозетта: А вы не видите?
Вас полотенце зрения лишило?
Мадам Флобар: Не смей в столь поздний час дерзить,
То грех большой…
Клозетта: Ну, уж не больший,
Чем мирскому предаваться в мыслях.
Мадам Флобар: Молчи! Те дни прошли,
Дни испытаний горьких…
Клозетта: Мадам, позвольте дать один совет.
Мадам Флобар: Да, да! Я со смирением внимаю.
Клозетта: Когда на лбу вдруг вскочит прыщ,
Его немедля удаляют,
А вы же свой храните до сих пор!
Мадам Флобар: Сейчас же убирайся вон!
Клозетта: Ну, нет! Теперь я не усну.
Мне интересна, сей бессонницы развязка.
Мадам Флобар: А я за оскорбление сочту…
Клозетта: И что?
Мадам Флобар: Какая же, Клозетта, ты мерзавка.
Клозетта: Уж лучше так!
Ведь по ночам с ума я не схожу…
Мадам Флобар: Молчи! Несносная, неблагодарная монашка!
Клозетта: (Нарочито пугаясь.)
Мадам, мадам!
У вас упала с головы повязка
И волочится сзади, словно длинный хвост.
Мадам Флобар: Уж не к тебе ль приходит по ночам
Вздыхатель и прохвост?
Клозетта: Ко мне? Вы за собою лучше бы следили!
Мадам Флобар: Мне за собой следить?
Тебе все кажется, иди и помолись!
Клозетта: Молиться? Мне?
Садовник вам цветы приносит,
Когда еще вы нежитесь во сне,
Про то пансионат весь знает!
Мадам Флобар: Цветы? Садовник? Мне?
(Задумчиво.)
Ах, этот странный тип…
Так, я из-за него не сплю все эти ночи?
Клозетта, зажги скорее свечи!
Клозетта: Зачем?
Мадам Флобар: Мы в сад пойдем и все узнаем.