Литмир - Электронная Библиотека

безответной любви, —

как ни тщусь сокрыть свои чувства,

по лицу легко догадаться…»

(Перевод А.А. Долина).

475

Комментарий 429:

Стихотворение Сёкуси Найсинно из «Синкокинсю» (1124):

«Я слышала, что тот, кто любит,

Видит любимую во сне.

Скажи, встречаешь ли меня

Ты в грёзах, — меня, чьи рукава ночами

Влажны от слёз?»

(Перевод И.А. Ворониной).

476

Комментарий 430:

Ко Сикибу (Ко Сикибу-но Найси, 996(998)-1025) — поэтесса, дочь Идзуми Сикибу от первого брака. Служила при дворе. Первым мужем Ко Сикибу был сын Фудзивара-но Норимити (997-1075). У них родился сын. Второй брак поэтесса заключила с Фудзивара-но Киннари, которому она тоже родила сына и умерла родами в 1025 году. Ей тогда было всего 27 или 28 лет. Стихотворения Ко Сикибу помещены во многих поэтических антологиях. Она также является героем многих легенд.

477

Комментарий 431:

Тамакадзура — героиня главы «Драгоценная нить» («Тамакадзура») — дочь друга Гэндзи То-но тюдзё и Югао. Югао была сначала возлюбленной То-но тюдзё, позже — Гэндзи и была убита духом другой возлюбленной Гэндзи — Рокудзё. О Тамакадзура долгое время ничего не было известно ни отцу, ни Гэндзи, поскольку её кормилица увезла её в провинцию, когда ей было всего четыре года. Когда Тамакадзура подросла, её начинает преследовать местный ловелас по имени Таю-но гэн. Кормилица со своим старшим сыном Буго-но сукэ увозит её в столицу.

«Затем Буго-но сукэ отправил её на поклонение в Хацусэ.

— Даже в Китае идёт слава о чудесной силе Каннон из Хацусэ, — сказал он, — так может ли остаться без помощи наша госпожа, которая, хотя и прожила долгие годы в глуши, никогда не покидала здешних пределов?

Было решено, что она пойдёт туда пешком, и, как ни пугали девушку тяготы столь непривычного для неё пути, она повиновалась и покорно двинулась в путь»

(Перевод Т. Соколовой-Делюсиной. «Гэндзи моногатари». Т. 2. С. 102).

478

Комментарий 432:

В государевом мире

За тысячу поколений

Превратился в скалу

Ивао, покрытую мхом,

Камешек Садзарэиси.

См. рассказ «Принцесса Садзарэиси».

479

Комментарий 433:

Гадха из 25 главы «Лотосовой сутры»:

«Слушай о деяниях

Внимающего Звукам Мира,

Которые всегда бывают кстати,

При сообразных обстоятельствах,

В любых местах.

Его широкие клятвы

Глубоки, как море,

Их глубину невозможно представить,

Даже если пройдут кальпы!»

(Игнатович, 1998, с. 285).

480

Комментарий 434:

Церемонии назначения на должности в столице (цукасамэси-но дзимоку) — назначения на столичные должности проводились сначала весной, но с середины Хэйана были передвинуты на осень.

481

Комментарий 435:

Китайская накидка (картину) — недлинный верхний костюм с широкими рукавами.

482

Комментарий 436:

По легенде правитель периода Инь (традиционные даты этого периода 1766–1122 до н. э.) Гао-цзун увидел во сне людей, которые позже стали его советниками. Одного из них, по имени Фу Шо, он встретил на равнине Фуянь (Фуган).

483

Комментарий 437:

Имеется в виду сон принца Гэндзи из главы «Акаси»:

«Ни разу за все эти страшные дни, пока бушевала буря, мужество не покинуло Гэндзи, но столь тяжкие испытания изнурили его силы, и он сам не заметил, как задремал, прислонившись к какому-то столбу, ибо в этом бедном жилище не приходилось рассчитывать на лучшее. И вот, стоило ему закрыть глаза, как словно живой возник перед ним ушедший Государь.

— Зачем ты здесь, в этом ужасном месте? — спрашивает он и, взяв Гэндзи за руку, принуждает его подняться. — Вручив судьбу свою богу Сумиёси, приготовь поскорее ладью и покинь этот залив.

И Гэндзи отвечает, не скрывая своей радости:

— С тех пор как лишился я вашей милостивой защиты, много горестей пришлось мне изведать. Признаюсь, я готов был уже броситься в волны морские.

— О нет, ты не должен даже думать об этом! Все эти бедствия посланы тебе в наказание за какой-то незначительный проступок. До сих пор я не имел возможности оглянуться на ваш мир, ибо, хотя и не совершил я за время своего правления никаких тяжких преступлений, за мной числится немало случайных прегрешений, какие обременяют душу каждого человека, и я должен был от них освободиться. Но, узнав, в каком бедственном положении ты оказался, я потерял покой и, погрузившись в море, поднялся на берег. Теперь же, как ни утомили меня тяготы пути, я хочу воспользоваться случаем и навестить столицу, ибо есть у меня дело к Государю. — Так молвив, он исчезает.

Обливаясь слезами, Гэндзи стремится за ним с мольбой: „О, возьми и меня с собою!“, обращает к небу свой взор, но, увы, никого уже нет, лишь лик луны мерцает в вышине. Право, трудно поверить, что всё это лишь пригрезилось ему! Гэндзи казалось, что Государь ещё где-то рядом, но лишь тучи печальной чередой тянулись по небу…

Отец, по которому он так тосковал все эти годы и которого ни разу не видел даже во сне, внезапно явился ему хоть и на краткий миг, но столь ощутимо живым, что долго ещё перед глазами Гэндзи стоял его образ»

(Перевод Т. Соколовой-Делюсиной. «Гэндзи моногатари». Т. 1. С. 247).

484

Комментарий 438:

Стихотворение из «Кокин вака рокудзё» («Шесть тетрадей старых и новых японских песен», вторая половина X в.):

«Если бы только

В этом мире

Мне было дано видеть тебя!

Уж лучше родиться ныряльщицей

И броситься в воду».

485

Комментарий 439:

«Хицудзи-но аюми» — выражение из «Сутры о нирване».

486

133
{"b":"863931","o":1}