безответной любви, —
как ни тщусь сокрыть свои чувства,
по лицу легко догадаться…»
(Перевод А.А. Долина).
475
Комментарий 429:
Стихотворение Сёкуси Найсинно из «Синкокинсю» (1124):
«Я слышала, что тот, кто любит,
Видит любимую во сне.
Скажи, встречаешь ли меня
Ты в грёзах, — меня, чьи рукава ночами
Влажны от слёз?»
(Перевод И.А. Ворониной).
476
Комментарий 430:
Ко Сикибу (Ко Сикибу-но Найси, 996(998)-1025) — поэтесса, дочь Идзуми Сикибу от первого брака. Служила при дворе. Первым мужем Ко Сикибу был сын Фудзивара-но Норимити (997-1075). У них родился сын. Второй брак поэтесса заключила с Фудзивара-но Киннари, которому она тоже родила сына и умерла родами в 1025 году. Ей тогда было всего 27 или 28 лет. Стихотворения Ко Сикибу помещены во многих поэтических антологиях. Она также является героем многих легенд.
477
Комментарий 431:
Тамакадзура — героиня главы «Драгоценная нить» («Тамакадзура») — дочь друга Гэндзи То-но тюдзё и Югао. Югао была сначала возлюбленной То-но тюдзё, позже — Гэндзи и была убита духом другой возлюбленной Гэндзи — Рокудзё. О Тамакадзура долгое время ничего не было известно ни отцу, ни Гэндзи, поскольку её кормилица увезла её в провинцию, когда ей было всего четыре года. Когда Тамакадзура подросла, её начинает преследовать местный ловелас по имени Таю-но гэн. Кормилица со своим старшим сыном Буго-но сукэ увозит её в столицу.
«Затем Буго-но сукэ отправил её на поклонение в Хацусэ.
— Даже в Китае идёт слава о чудесной силе Каннон из Хацусэ, — сказал он, — так может ли остаться без помощи наша госпожа, которая, хотя и прожила долгие годы в глуши, никогда не покидала здешних пределов?
Было решено, что она пойдёт туда пешком, и, как ни пугали девушку тяготы столь непривычного для неё пути, она повиновалась и покорно двинулась в путь»
(Перевод Т. Соколовой-Делюсиной. «Гэндзи моногатари». Т. 2. С. 102).
478
Комментарий 432:
В государевом мире
За тысячу поколений
Превратился в скалу
Ивао, покрытую мхом,
Камешек Садзарэиси.
См. рассказ «Принцесса Садзарэиси».
479
Комментарий 433:
Гадха из 25 главы «Лотосовой сутры»:
«Слушай о деяниях
Внимающего Звукам Мира,
Которые всегда бывают кстати,
При сообразных обстоятельствах,
В любых местах.
Его широкие клятвы
Глубоки, как море,
Их глубину невозможно представить,
Даже если пройдут кальпы!»
(Игнатович, 1998, с. 285).
480
Комментарий 434:
Церемонии назначения на должности в столице (цукасамэси-но дзимоку) — назначения на столичные должности проводились сначала весной, но с середины Хэйана были передвинуты на осень.
481
Комментарий 435:
Китайская накидка (картину) — недлинный верхний костюм с широкими рукавами.
482
Комментарий 436:
По легенде правитель периода Инь (традиционные даты этого периода 1766–1122 до н. э.) Гао-цзун увидел во сне людей, которые позже стали его советниками. Одного из них, по имени Фу Шо, он встретил на равнине Фуянь (Фуган).
483
Комментарий 437:
Имеется в виду сон принца Гэндзи из главы «Акаси»:
«Ни разу за все эти страшные дни, пока бушевала буря, мужество не покинуло Гэндзи, но столь тяжкие испытания изнурили его силы, и он сам не заметил, как задремал, прислонившись к какому-то столбу, ибо в этом бедном жилище не приходилось рассчитывать на лучшее. И вот, стоило ему закрыть глаза, как словно живой возник перед ним ушедший Государь.
— Зачем ты здесь, в этом ужасном месте? — спрашивает он и, взяв Гэндзи за руку, принуждает его подняться. — Вручив судьбу свою богу Сумиёси, приготовь поскорее ладью и покинь этот залив.
И Гэндзи отвечает, не скрывая своей радости:
— С тех пор как лишился я вашей милостивой защиты, много горестей пришлось мне изведать. Признаюсь, я готов был уже броситься в волны морские.
— О нет, ты не должен даже думать об этом! Все эти бедствия посланы тебе в наказание за какой-то незначительный проступок. До сих пор я не имел возможности оглянуться на ваш мир, ибо, хотя и не совершил я за время своего правления никаких тяжких преступлений, за мной числится немало случайных прегрешений, какие обременяют душу каждого человека, и я должен был от них освободиться. Но, узнав, в каком бедственном положении ты оказался, я потерял покой и, погрузившись в море, поднялся на берег. Теперь же, как ни утомили меня тяготы пути, я хочу воспользоваться случаем и навестить столицу, ибо есть у меня дело к Государю. — Так молвив, он исчезает.
Обливаясь слезами, Гэндзи стремится за ним с мольбой: „О, возьми и меня с собою!“, обращает к небу свой взор, но, увы, никого уже нет, лишь лик луны мерцает в вышине. Право, трудно поверить, что всё это лишь пригрезилось ему! Гэндзи казалось, что Государь ещё где-то рядом, но лишь тучи печальной чередой тянулись по небу…
Отец, по которому он так тосковал все эти годы и которого ни разу не видел даже во сне, внезапно явился ему хоть и на краткий миг, но столь ощутимо живым, что долго ещё перед глазами Гэндзи стоял его образ»
(Перевод Т. Соколовой-Делюсиной. «Гэндзи моногатари». Т. 1. С. 247).
484
Комментарий 438:
Стихотворение из «Кокин вака рокудзё» («Шесть тетрадей старых и новых японских песен», вторая половина X в.):
«Если бы только
В этом мире
Мне было дано видеть тебя!
Уж лучше родиться ныряльщицей
И броситься в воду».
485
Комментарий 439:
«Хицудзи-но аюми» — выражение из «Сутры о нирване».
486