Комментарий 440:
Стихотворение Ко Сисибу.
«Как поступить должна я?
Неведомо мне
Ни жизни направленье,
Ни путь тот, на который вступлю я
Прежде родителей своих…»
(Перевод Ю. Гвоздиковой).
Данное стихотворение Ко Сикибу-но Найси встречается в сборнике прозы сэиува «Коконтёмондзю» (1254 г., сост. Татибана-но Нарисуэ) и в «Мумё-дзоси».
487
Комментарий 441:
Имеется в виду следующий пассаж из «Лотосовой сутры»:
«Или же если чью-нибудь лодку
Унесёт в великое море
И пловцы будут страдать
От драконов, рыб, демонов,
То, когда пловцы подумают о силах
Того Внимающего Звукам Мира,
Волны не смогут поглотить лодку»
(Игнатович, 1998, с. 286).
488
Комментарий 442:
Дворец Вэйян (Био) — дворец, в котором жила Ян Гуйфэй.
489
Комментарий 443:
Глава «Листья глициний» («Фудзиураба») — глава романа «Гэндзи моногатари», в которой описан пик величия Гэндзи. Гэндзи 39 лет, на троне — государь Рэйдзэн, официально — сын императора Судзаку, но всем известно, что на самом деле он — сын Гэндзи. Сын Гэндзи и его первой жены Аои получает в этой главе должность тюнагон — среднего советника, дочь Гэндзи и Акаси вскоре должна быть представлена ко двору. Приготовления к сорокалетию Гэндзи идут не только в императорском дворце, но и «во всём мире».
490
Японское название рассказа «Идзуми Сикибу». Вариант названия: «Домэй-но соси» («Записки о Домэе»), Время создания произведения — конец эпохи Муромати. Время действия обозначено как правление императора Итидзё (986-1011). Место действия: столица, храм Сёся (храм Энкёдзи в горах Сёся, префектура Хёго). В рассказе содержится большое количество поэтического материала, однако перу знаменитой поэтессы Идзуми Сикибу принадлежит всего одно стихотворимое. Рассказ был опубликован в серии «Отоги-бунко». Перевод выполнен по: Отоги-дзоси, с. 312–326.
491
Комментарий 444:
Правил с 986 по 1011 год.
492
Комментарий 445:
Имя юноши составлено из имён двух мужей Идзуми Сикибу, одного звали Татибана-но Митисада, другого — Фудзивара-но Ясумаса.
493
Комментарий 446:
Под именем госпожи Исэ может иметься в виду поэтесса Исэ (877?-940?). Эпизод любви к Гэндзи (герою романа «Гэндзи моногатари») и стихотворение — выдуманы.
494
Комментарий 447:
Хэндзё (Ёсимунэ-но Мунэсада) (816–890) — знаменитый поэт, фигурирует в легендах об Оно-но Комати.
495
Комментарий 448:
Сёку (Сёку-сёнин, 917?—1007) — монах, в 966 г. основал храм Энкёдзи в горах Сёся (префектура Хёго). Этот храм был одним из трёх ведущих храмов школы Тэндай.
496
Комментарий 449:
Это стихотворение — единственное цитируемое в данном рассказе стихотворение, действительно принадлежащее кисти Идзуми Сикибу. В «Собрании стихотворений Идзуми Сикибу» ему предпосланы слова: «Послала отшельнику из Харима». В переводе Т. Соколовой-Делюснной стихотворение звучит так:
«Из тьмы выходя,
Во тьму погружаясь, блуждаю
Зыбкими тропами.
Освети же мне путь, далёкая
Луна над горной вершиной».
Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник. СПб.: Гиперион, 2004.
497
Японское название рассказа — «Бунсё соси» («Записки о Бунсё»). Варианты названия: «Сиояки Бунсё» («Солевар Бунсё»), «Бунда моногатари» («Повесть о Бунде»). Время создания — конец эпохи Муромати. Время действия не обозначено. Место действия: провинция Хитати (префектура Ибараки), столица. Чудеса совершает божество Касима. Рассказ был опубликован в серии «Отоги-бунко». Перевод выполнен по: Отоги-дзоси, с. 29–57.
498
Комментарий 450:
Провинция Хитати — сейчас входит в префектуру Ибараки. Находится на северо-востоке Японии в районе Канто.
499
Комментарий 451:
Божество Касима — божество храма Касима — синтоистское божество Такэмикадзути (букв, доблестный устрашающий бог-муж). Такэмикадзути, согласно японской мифологии, был послан на Японские острова богиней солнца Аматэрасу, верховным божеством синтоистского пантеона, чтобы усмирить божество Окунинуси и отдать управление людьми в руки потомков Аматэрасу. Божество Касима считалось также родовым божеством Фудзивара. Поскольку божество ассоциируется и с военной силой, и с императорской властью, храм поддерживался как императорским двором, так и сёгунами, что сделало его одним из самых влиятельных в районе Канто.
500
Комментарий 452:
Судатта — Сюдацу, см. коммент. 155.
501
Комментарий 453:
Амида, Каннон и Сэйси.
502
Комментарий 454:
Эбу-но курандо (или куродо) — чиновник Императорского секретариата. Императорский секретариат существовал с начала IX в., служили там юноши из знатных фамилий.
503
Комментарий 455:
Тюдзё второго ранга. Тюдзё — второй военачальник личной императорской охраны, этот чин имели все молодые люди благородного происхождения, поэтому героев многих рассказов называют тюдзё. Обычно чину тюдзё соответствовал четвёртый придворный ранг, сын канцлера имеет более высокий второй ранг.
504
Комментарий 456:
Идти на Восток — выражение может иметь смысл «уйти в монахи».
505
Комментарий 457:
Грустное очарование вещей (моно-но аварэ) — одна из основных эстетических категорий в средневековой Японии, выражает ощущение мимолётности, непрочности бытия и неотвратимости увядания.
506