Литмир - Электронная Библиотека

456

Комментарий 411:

Следующее дальше письмо кормилицы составлено по модели сочинения «Письмо кормилицы» («Мэното-но фуми», другое название того же сочинения «Семейное наставление» — «Нива-но осиэ») Абуцу-ни (?—1283). Абуцу-ни — одна из самых выдающихся женщин эпохи Камакура. Она была поэтессой, оставившей более 300 стихотворений, автором двух дневников («Утатанэ-но ки» — «Записки сквозь дрёму» и «Идзаёи никки» — «Дневник полнолуния») и других сочинений. Абуцу-ни была также признанным знатоком «Гэндзи моногатари». Вторым мужем Абуцу-ни был поэт Фудзивара-но Тамэиэ (1198–1275). Считается, что «Письмо кормилицы» Абуцу-ни написала для своей дочери, когда та должна была быть представлена ко двору.

457

Комментарий 412:

«Ёру-но цуру» — сочинение Абуцу-ни по стихосложению.

458

Комментарий 413:

Антологии «Кокинсю» (905–920) и «Синкокинсю» (1216).

459

Комментарий 414:

«Ёцуги» может обозначать либо «Окагами» («Большое зерцало», перевод на русский язык: Окагами — великое зерцало / Пер. Е.М. Дьяконовой. СПб.: Гиперион, 2000), либо «Эйга моногатари» («Повесть о славе») — историко-литературные произведения конца XI — начала XII прославлявшие род Фудзивара.

460

Комментарий 415:

Имеется ввиду стихотворение Мибу-но Тадаминэ (898–920):

«Как на равнине Касуга

Сквозь снег

Пробившуюся

Травку, лишь мимолётно

Увидел я тебя».

461

Комментарий 416:

Имеется в виду стихотворение Минамото-но Ситаго (911–983):

«Мимолётна

Наша любовная

Связь.

Волны реки Камо

Не бьются в берег».

462

Комментарий 417:

Имеется в виду стихотворение из «Гэндзи моногатари»:

«Ужели засохла

Сосна, осенявшая нас,

Сенью надёжной?

Хвоя с нижних ветвей опадает.

Печальны сумерки года»

(Перевод Т. Соколовой-Делюсиной).

463

Комментарий 418:

Храм Касуга в Нара — родовое святилище рода Фудзивара. По этой фразе, а также по тому, что среди сочинений, которые кормилица советует прочесть своей воспитаннице, упоминается «Ёцуги моногатари», можно предполагать, что министр принадлежит к роду Фудзивара.

464

Комментарий 419:

В японском оригинале символом болтливости выступает японский сорокопут — небольшая птичка семейства воробьиных.

465

Комментарий 420:

Пьеса «Канава» относится к группе пьес «о безумных». Брошенная мужем ради другой женщины героиня, желая отомстить, просит помощи убожества святилища Кибунэ. Через служителя храма божество передаёт женщине, что она превратится в мстительного демона, надев на голову корону с тремя металлическими кольцами. Муж женщины, которого мучают ночные кошмары, обращается к знаменитому гадателю по имени Абэ-но Сэймэй, который поясняет ему, что причиной кошмаров является жаждущая мести бывшая жена мужчины и что в следующую ночь она придёт убить его. Жена появляется в облике демона, завязывается борьба. Своими молитвами Абэ-но Сэймэй помогает мужчине победить демона.

466

Японское название: «Утатанэ-но соси» («Записки о сне»). Время создания — вторая половина XV века. Время действия точно не обозначено, можно сказать лишь, что это эпоха Хэйан. Место действия: столица, храм Исияма (префектура Сига, город Оцу), мост Сэта (озеро Бива). «Сон» является произведением, «навеянным» романом «Гэндзи моногатари». Его язык стилизован под язык хэйанской литературы. «Гэндзи моногатари» неоднократно упоминается в тексте, действие частично происходит в храме Исияма, где, как считается, Мурасаки Сикибу писала свой знаменитый роман. Перевод выполнен по: Муромати моногатари сю, т. 1, с. 271–288. Коммент. Тадзима Кадзуо.

467

Комментарий 421:

Стихотворение Оно-но Комати. Помещено в «Кокинсю» (№ 553):

«С той поры, как во сне

я образ увидела милый,

мне осталось одно —

уповать в любви безнадёжной

на ночные сладкие грёзы…»

(Перевод А.А. Долина).

468

Комментарий 422:

Храм Исияма основан в 749 году. Относится к школе Сингон. По легенде именно здесь в ночь полнолуния в августе 1004 года Мурасаки Сикибу начала писать роман «Гэндзи моногатари». Версию легенды об этом см. в рассказе «Две кормилицы».

469

Комментарий 423:

Это предложение частично повторяет первую фразу романа «Гэндзи моногатари». «Во времена некоего императора, среди многочисленных нёго и кои…». «Много дам разных званий служило тогда во дворце…» (Перевод Т. Соколовой-Делюсиной). Нёго и кои — разные категории жён императора.

470

Комментарий 424:

Сайин — термин, обозначающий принцессу из императорского рода, которая выбиралась на должность жрицы святилища Камо в Киото. Первая такая жрица была избрана в 810 году, при императоре Сага (пр. 809–823), последняя — при императоре Готоба (пр. 1183–1198).

471

Комментарий 425:

Наоси (носи) — повседневная одежда аристократов.

472

Комментарий 426:

Сасинуки — широкие шаровары, присборенные на щиколотках.

473

Комментарий 427:

Считается, что ста достоинствами обладала Ян Гуйфэй.

474

Комментарий 428:

В тексте цитата из стихотворения «Кокинсю» (№ 503):

«Я не в силах терпеть,

влача непомерную муку

132
{"b":"863931","o":1}