456
Комментарий 411:
Следующее дальше письмо кормилицы составлено по модели сочинения «Письмо кормилицы» («Мэното-но фуми», другое название того же сочинения «Семейное наставление» — «Нива-но осиэ») Абуцу-ни (?—1283). Абуцу-ни — одна из самых выдающихся женщин эпохи Камакура. Она была поэтессой, оставившей более 300 стихотворений, автором двух дневников («Утатанэ-но ки» — «Записки сквозь дрёму» и «Идзаёи никки» — «Дневник полнолуния») и других сочинений. Абуцу-ни была также признанным знатоком «Гэндзи моногатари». Вторым мужем Абуцу-ни был поэт Фудзивара-но Тамэиэ (1198–1275). Считается, что «Письмо кормилицы» Абуцу-ни написала для своей дочери, когда та должна была быть представлена ко двору.
457
Комментарий 412:
«Ёру-но цуру» — сочинение Абуцу-ни по стихосложению.
458
Комментарий 413:
Антологии «Кокинсю» (905–920) и «Синкокинсю» (1216).
459
Комментарий 414:
«Ёцуги» может обозначать либо «Окагами» («Большое зерцало», перевод на русский язык: Окагами — великое зерцало / Пер. Е.М. Дьяконовой. СПб.: Гиперион, 2000), либо «Эйга моногатари» («Повесть о славе») — историко-литературные произведения конца XI — начала XII прославлявшие род Фудзивара.
460
Комментарий 415:
Имеется ввиду стихотворение Мибу-но Тадаминэ (898–920):
«Как на равнине Касуга
Сквозь снег
Пробившуюся
Травку, лишь мимолётно
Увидел я тебя».
461
Комментарий 416:
Имеется в виду стихотворение Минамото-но Ситаго (911–983):
«Мимолётна
Наша любовная
Связь.
Волны реки Камо
Не бьются в берег».
462
Комментарий 417:
Имеется в виду стихотворение из «Гэндзи моногатари»:
«Ужели засохла
Сосна, осенявшая нас,
Сенью надёжной?
Хвоя с нижних ветвей опадает.
Печальны сумерки года»
(Перевод Т. Соколовой-Делюсиной).
463
Комментарий 418:
Храм Касуга в Нара — родовое святилище рода Фудзивара. По этой фразе, а также по тому, что среди сочинений, которые кормилица советует прочесть своей воспитаннице, упоминается «Ёцуги моногатари», можно предполагать, что министр принадлежит к роду Фудзивара.
464
Комментарий 419:
В японском оригинале символом болтливости выступает японский сорокопут — небольшая птичка семейства воробьиных.
465
Комментарий 420:
Пьеса «Канава» относится к группе пьес «о безумных». Брошенная мужем ради другой женщины героиня, желая отомстить, просит помощи убожества святилища Кибунэ. Через служителя храма божество передаёт женщине, что она превратится в мстительного демона, надев на голову корону с тремя металлическими кольцами. Муж женщины, которого мучают ночные кошмары, обращается к знаменитому гадателю по имени Абэ-но Сэймэй, который поясняет ему, что причиной кошмаров является жаждущая мести бывшая жена мужчины и что в следующую ночь она придёт убить его. Жена появляется в облике демона, завязывается борьба. Своими молитвами Абэ-но Сэймэй помогает мужчине победить демона.
466
Японское название: «Утатанэ-но соси» («Записки о сне»). Время создания — вторая половина XV века. Время действия точно не обозначено, можно сказать лишь, что это эпоха Хэйан. Место действия: столица, храм Исияма (префектура Сига, город Оцу), мост Сэта (озеро Бива). «Сон» является произведением, «навеянным» романом «Гэндзи моногатари». Его язык стилизован под язык хэйанской литературы. «Гэндзи моногатари» неоднократно упоминается в тексте, действие частично происходит в храме Исияма, где, как считается, Мурасаки Сикибу писала свой знаменитый роман. Перевод выполнен по: Муромати моногатари сю, т. 1, с. 271–288. Коммент. Тадзима Кадзуо.
467
Комментарий 421:
Стихотворение Оно-но Комати. Помещено в «Кокинсю» (№ 553):
«С той поры, как во сне
я образ увидела милый,
мне осталось одно —
уповать в любви безнадёжной
на ночные сладкие грёзы…»
(Перевод А.А. Долина).
468
Комментарий 422:
Храм Исияма основан в 749 году. Относится к школе Сингон. По легенде именно здесь в ночь полнолуния в августе 1004 года Мурасаки Сикибу начала писать роман «Гэндзи моногатари». Версию легенды об этом см. в рассказе «Две кормилицы».
469
Комментарий 423:
Это предложение частично повторяет первую фразу романа «Гэндзи моногатари». «Во времена некоего императора, среди многочисленных нёго и кои…». «Много дам разных званий служило тогда во дворце…» (Перевод Т. Соколовой-Делюсиной). Нёго и кои — разные категории жён императора.
470
Комментарий 424:
Сайин — термин, обозначающий принцессу из императорского рода, которая выбиралась на должность жрицы святилища Камо в Киото. Первая такая жрица была избрана в 810 году, при императоре Сага (пр. 809–823), последняя — при императоре Готоба (пр. 1183–1198).
471
Комментарий 425:
Наоси (носи) — повседневная одежда аристократов.
472
Комментарий 426:
Сасинуки — широкие шаровары, присборенные на щиколотках.
473
Комментарий 427:
Считается, что ста достоинствами обладала Ян Гуйфэй.
474
Комментарий 428:
В тексте цитата из стихотворения «Кокинсю» (№ 503):
«Я не в силах терпеть,
влача непомерную муку