427
Комментарий 383:
Уловка (хобэн, санскр. ирауа) — вспомогательное средство, используемое буддами и бодхисаттвами с целью выведения живых существ на путь спасения, обращения в буддийскую веру.
428
Комментарий 384:
Риссю (Рицу, кит. Люй) — школа японского буддизма, основанная китайским монахом Цзяньчжэнем, прибывшим в Японию в 654 году. Догматика Риссю базируется главным образом на разделе буддийского канона, в котором зафиксированы правила жизни, поведения и религиозной практики монашества. Особое место в доктринальном комплексе занимает описание классификации заповедей, которые делятся на запрещающие и предписывающие, всеобщие и особые.
429
Комментарий 385:
В Риссю соблюдение заповедей считается основным средством достижения нирваны.
430
Комментарий 386:
Китайский плуг — плуг, в который запрягают вола или лошадь, в Японии распространения не получили.
431
Комментарий 387:
«Рисюбун» — начальная часть сутры «Рисюкё» (или «Хання рисюкё»), почитаемой в школе Сингон.
432
Комментарий 388:
Священный огонь (гома, санскр. homa) возжигается в ритуале эзотерического буддизма перед изображениями Фудомёо и Андзэнмёо. В огне сжигаются таблички с записанными на них грехами.
433
Комментарий 389:
С 1 до 3 часов пополудни.
434
Комментарий 390:
Под Списком смерти, вероятно, имеются в виду записи богов Кусядзин.
435
Комментарий 391:
Пагоды с дхарани (хокёинто) — модели пагод, внутрь которых клали листок с заклинанием-дхарани (дарани). Этот обычай идёт из Китая. Модели пагод могли быть каменными, металлическими, деревянными. Самый большой проект по изготовлению пагод с дхарани в Японии датируется VIII в. После подавления мятежа Фудзивара-но Накамаро был сделан миллион пагод со вложенными в них заклинаниями.
436
Комментарий 392:
«Сутра десяти царей» («Дзюокё») — сутра, созданная в Китае в X веке.
437
Комментарий 393:
Тюин — период, когда человек уже умер, но его дальнейшая участь ещё не решена. Обычно — 49 дней. Т. е. период между жизнью и смертью.
438
Комментарий 394:
«Канкё» — другое название сутры «Каммурёдзюкё». См. коммент. 98.
439
Комментарий 395:
Храм Сёгакудзи (Хирано Ками, Осака) был основан в 825 году Кободайси. Это был большой и знаменитый храм, но в 1493 году он был уничтожен. На том же месте построен новый храм.
440
Комментарий 396:
В тексте стоит слово «пять ночей».
441
Комментарий 397:
Неизвестно.
442
Комментарий 398:
Храм Ситэннодзи (Тэннодзи) в Осака по преданию основан принцем Сётоку Тайси.
443
Комментарий 399:
Фраза несколько выпадает из контекста, возможно, в тексте что-то пропущено.
444
Комментарий 400:
В тексте стоит слово нэгоро, японские комментаторы считают, что, возможно, имеется в виду монастырь Нэгородзи (префектура Вакаяма). Основан в 1132 году.
445
Комментарий 401:
Мощи (сяри, санскр. sarira) — фрагмент тела или костей будды Шакьямуни или буддийских святых.
446
Комментарий 402:
Дерево, из которого делается буддийская скульптура, называется мисоги. Считается, что подходящее дерево должно светиться, это признак священного дерева. Перед тем как вырезать изображение, кусок дерева освящают.
447
Комментарий 403:
1513 год.
448
Комментарий 404:
С 1439 по 1513 год.
449
Японское название рассказа — «Мэното-но соси» («Записки о кормилицах» или «Записки кормилицы»). Вариант названия: «Накагоро-но кото» («О делах не таких давних»). Время создания произведения — вторая половина периода Муромати. Время действия в рассказе не обозначено, но не раньше XIV века. Место действия тоже не обозначено, но поскольку речь идёт о семье министра, то это может быть только столица — Киото. Рассказ посвящён вопросам воспитания, содержит сведения о литературе. Письмо кормилицы младшей сестры её воспитаннице является адаптацией сочинения Абуцу-ни «Мэното-но фуми» («Письмо кормилицы», другое название того же сочинения «Нива-но осиэ» — «Семейное наставление»). Перевод выполнен по: Муромати моногатари сю, т. 2, с. 339–360. Коммент. Акия Осаму.
450
Комментарий 405:
«Повесть о Хэйкэ» — «Хэйкэ моногатари» («Повесть о доме Тайра»).
451
Комментарий 406:
Стихотворение построено на омонимии слов моти — пятнадцатое число месяца, т. е. тот день, когда луна полная, круглая, и моти — рисовые лепёшки.
452
Комментарий 407:
В начале X века.
453
Комментарий 408:
«Хэйкэ моногатари» — сочинение анонимное, однако некоторые средневековые источники действительно называют его автором монаха по имени Гэнъэ.
454
Комментарий 409:
«Отикубо» («Отикубо моногатари») — анонимная повесть, созданная, вероятно, в конце X века. Японский вариант «Золушки» — сюжет о злой мачехе. См.: Волшебные повести. Повесть о старике Такэтори. Повесть о прекрасной Отикубо / Пер. В.Н. Марковой. М.: Художественная литература, 1962.
455
Комментарий 410:
Эта версия создания «Гэндзи моногатари» взята из «Записок без названия»: «Великая жрица святилища Камо обратилась как-то к Дзётомон Ин с такими словами: „Ах, как хотела бы я иметь повесть, способную развеять тоску моих дней!“ Тогда Дзётомон Ин призвала к себе Мурасаки Сикибу и повелела: „Преподнеси нам какую-нибудь повесть“. — „Что же у меня может быть интересного? Разве только сочинить что-нибудь новое…“ — ответила Мурасаки. „Сочини же!“ — распорядилась Государыня. Мурасаки повиновалась, так появилась повесть „Гэндзи“. Воистину знаменательное событие!» (неопубликованный перевод Ю. Гвоздиковой).