Литмир - Электронная Библиотека

427

Комментарий 383:

Уловка (хобэн, санскр. ирауа) — вспомогательное средство, используемое буддами и бодхисаттвами с целью выведения живых существ на путь спасения, обращения в буддийскую веру.

428

Комментарий 384:

Риссю (Рицу, кит. Люй) — школа японского буддизма, основанная китайским монахом Цзяньчжэнем, прибывшим в Японию в 654 году. Догматика Риссю базируется главным образом на разделе буддийского канона, в котором зафиксированы правила жизни, поведения и религиозной практики монашества. Особое место в доктринальном комплексе занимает описание классификации заповедей, которые делятся на запрещающие и предписывающие, всеобщие и особые.

429

Комментарий 385:

В Риссю соблюдение заповедей считается основным средством достижения нирваны.

430

Комментарий 386:

Китайский плуг — плуг, в который запрягают вола или лошадь, в Японии распространения не получили.

431

Комментарий 387:

«Рисюбун» — начальная часть сутры «Рисюкё» (или «Хання рисюкё»), почитаемой в школе Сингон.

432

Комментарий 388:

Священный огонь (гома, санскр. homa) возжигается в ритуале эзотерического буддизма перед изображениями Фудомёо и Андзэнмёо. В огне сжигаются таблички с записанными на них грехами.

433

Комментарий 389:

С 1 до 3 часов пополудни.

434

Комментарий 390:

Под Списком смерти, вероятно, имеются в виду записи богов Кусядзин.

435

Комментарий 391:

Пагоды с дхарани (хокёинто) — модели пагод, внутрь которых клали листок с заклинанием-дхарани (дарани). Этот обычай идёт из Китая. Модели пагод могли быть каменными, металлическими, деревянными. Самый большой проект по изготовлению пагод с дхарани в Японии датируется VIII в. После подавления мятежа Фудзивара-но Накамаро был сделан миллион пагод со вложенными в них заклинаниями.

436

Комментарий 392:

«Сутра десяти царей» («Дзюокё») — сутра, созданная в Китае в X веке.

437

Комментарий 393:

Тюин — период, когда человек уже умер, но его дальнейшая участь ещё не решена. Обычно — 49 дней. Т. е. период между жизнью и смертью.

438

Комментарий 394:

«Канкё» — другое название сутры «Каммурёдзюкё». См. коммент. 98.

439

Комментарий 395:

Храм Сёгакудзи (Хирано Ками, Осака) был основан в 825 году Кободайси. Это был большой и знаменитый храм, но в 1493 году он был уничтожен. На том же месте построен новый храм.

440

Комментарий 396:

В тексте стоит слово «пять ночей».

441

Комментарий 397:

Неизвестно.

442

Комментарий 398:

Храм Ситэннодзи (Тэннодзи) в Осака по преданию основан принцем Сётоку Тайси.

443

Комментарий 399:

Фраза несколько выпадает из контекста, возможно, в тексте что-то пропущено.

444

Комментарий 400:

В тексте стоит слово нэгоро, японские комментаторы считают, что, возможно, имеется в виду монастырь Нэгородзи (префектура Вакаяма). Основан в 1132 году.

445

Комментарий 401:

Мощи (сяри, санскр. sarira) — фрагмент тела или костей будды Шакьямуни или буддийских святых.

446

Комментарий 402:

Дерево, из которого делается буддийская скульптура, называется мисоги. Считается, что подходящее дерево должно светиться, это признак священного дерева. Перед тем как вырезать изображение, кусок дерева освящают.

447

Комментарий 403:

1513 год.

448

Комментарий 404:

С 1439 по 1513 год.

449

Японское название рассказа — «Мэното-но соси» («Записки о кормилицах» или «Записки кормилицы»). Вариант названия: «Накагоро-но кото» («О делах не таких давних»). Время создания произведения — вторая половина периода Муромати. Время действия в рассказе не обозначено, но не раньше XIV века. Место действия тоже не обозначено, но поскольку речь идёт о семье министра, то это может быть только столица — Киото. Рассказ посвящён вопросам воспитания, содержит сведения о литературе. Письмо кормилицы младшей сестры её воспитаннице является адаптацией сочинения Абуцу-ни «Мэното-но фуми» («Письмо кормилицы», другое название того же сочинения «Нива-но осиэ» — «Семейное наставление»). Перевод выполнен по: Муромати моногатари сю, т. 2, с. 339–360. Коммент. Акия Осаму.

450

Комментарий 405:

«Повесть о Хэйкэ» — «Хэйкэ моногатари» («Повесть о доме Тайра»).

451

Комментарий 406:

Стихотворение построено на омонимии слов моти — пятнадцатое число месяца, т. е. тот день, когда луна полная, круглая, и моти — рисовые лепёшки.

452

Комментарий 407:

В начале X века.

453

Комментарий 408:

«Хэйкэ моногатари» — сочинение анонимное, однако некоторые средневековые источники действительно называют его автором монаха по имени Гэнъэ.

454

Комментарий 409:

«Отикубо» («Отикубо моногатари») — анонимная повесть, созданная, вероятно, в конце X века. Японский вариант «Золушки» — сюжет о злой мачехе. См.: Волшебные повести. Повесть о старике Такэтори. Повесть о прекрасной Отикубо / Пер. В.Н. Марковой. М.: Художественная литература, 1962.

455

Комментарий 410:

Эта версия создания «Гэндзи моногатари» взята из «Записок без названия»: «Великая жрица святилища Камо обратилась как-то к Дзётомон Ин с такими словами: „Ах, как хотела бы я иметь повесть, способную развеять тоску моих дней!“ Тогда Дзётомон Ин призвала к себе Мурасаки Сикибу и повелела: „Преподнеси нам какую-нибудь повесть“. — „Что же у меня может быть интересного? Разве только сочинить что-нибудь новое…“ — ответила Мурасаки. „Сочини же!“ — распорядилась Государыня. Мурасаки повиновалась, так появилась повесть „Гэндзи“. Воистину знаменательное событие!» (неопубликованный перевод Ю. Гвоздиковой).

131
{"b":"863931","o":1}