Литмир - Электронная Библиотека

(Перевод Д.В. Поповцева. Избранные сутры китайского буддизма, с. 148–149).

405

Комментарий 363:

Грязный мир (сяба) — слово, означающее наш мир, этот мир.

406

Комментарий 364:

Кашьяпа (Касё) — ученик будды Шакьямуни.

407

Комментарий 365:

Эн-но Гёдзя (известен также как Эн-но Сёкаку, Эн-но Одзуно, Эн-но убасоку) (VII — начало VIII в.) — легендарный основоположник традиции ямабуси (странствующих монахов). Тридцать два года жизни прожил отшельником на горе Кацураги, позже стал совершать восхождения на горные вершины, где, как считалось, вступал в контакт с буддой Шакьямуни и научился совершать чудеса.

408

Комментарий 366:

767 год.

409

Комментарий 367:

Эта молитва: «Наму амида буцу».

410

Японское название: «Садзарэиси». Время создания — конец эпохи Муромати. Время действия — от правления «императора» Сэйму до правления «императора» Сэймэй, т. е. по традиционной хронологии II–V вв. Место действия не обозначено, это должна быть «столица», поскольку героиня — принцесса. Заканчивается рассказ в Чистой земле будды Якуси, куда принцессу переносит сам будда. Рассказ был опубликован в серии «Отоги-бунко». Перевод выполнен по: Отоги-дзоси, с. 208–211.

411

Комментарий 368:

Император Дзимму — легендарный первый император Японии. Согласно «Кодзики» («Записи о делах древности», 712 г.) и «Нихон сёки» («Анналы Японии», 720 г.) император Дзимму взошёл на престол в 660 году до н. э.

412

Комментарий 369:

Император Сэйму — тринадцатый японский император. Традиционно считается, что он правил со 131 по 190 год. «Поколение» понимается как время правления одного императора.

413

Комментарий 370:

Десять направлений — понятие десяти направлений заимствовано из Китая. Десять направлений — это Восток, Юг, Запад, Север, Северо-Восток, Юго-Восток, Юго-Запад, Северо-Запад, верх (Небо), низ (Земля).

414

Комментарий 371:

Комбира (санскр. Кумбхира) — один из двенадцати богов-воителей, служащих будде Якуси.

415

Комментарий 372:

Поскольку Якуси врачует людей, то лекарственная чаша является его атрибутом.

416

Комментарий 373:

В переводе Н. И. Конрада стихотворение звучит так: «Государя век / Тысячи, миллионы лет / Длится пусть! Пока / Камешек скалой не стал. / Мохом не оброс седым!» (Конрад Н. И. Японская литература в образцах и очерках. Л., 1927. С. 117).

417

Комментарий 374:

Традиционные годы правления этих «императоров» таковы: Сэйму — 131–190, Тюай — 192–200, Дзингу — 201–269, Одзин — 270–310, Нинтоку — 313–399, Ритю — 400–405, Хансэй — 406–410, Ингё — 412–453, Анко — 453–456, Юряку — 456–479, Сэйнэй — 480–484.

418

Комментарий 375:

Стать буддой, сохранив свой облик, или стать буддой в этом теле (сокусин дзёбуцу) — одно из основных догматических положений школы Сингон, сформулированных её основателем монахом Кукаем. Возможность достижения человеком состояния будды в этой жизни обосновывается тем, что в каждом существе наличествует «естество» вселенского будды Дайнити. На реализацию этого положения и была направлена религиозная практика приверженцев школы Сингон: изучение догматики, произнесение магических формул, сплетение пальцев особым образом (мудры).

419

Японское название рассказа: «Тёходзи ёмигаэрн-но соси» («Записи о воскрешении в Тёходзи»). Вариант названия: «Хирано ёмигаэри-но соси» («Записи о воскрешении в Хирано»). В конце произведения имеется колофон, согласно которому рассказ был переписан в 1513 г. Время первого путешествия героини в ад обозначено в рассказе 1439 годом, второе путешествие — через три года, изображение Эмма сделано в следующем после этого году. Место действия — храм Тёходзи (Осака) и ад. В рассказе в своём «истинном» облике предстают Фудоомёо, Эмма, бодхисаттва Каннон. Перевод выполнен по: Муромати моногатари соси сю, с. 417–450. Коммент. Ватари Коити.

420

Комментарий 376:

1439 год.

421

Комментарий 377:

Фудомёо — один из пяти Великих царей — мёо (санскр. vidya-raja), стражей пяти направлений (четыре основных направления и центр). Властелин центра. Персонификация будды Дайнити. Одно из основных божеств школы Сингон. Фудомёо трансформирует ярость в просветление. Фудомёо изображается с искажённым лицом, таким образом он пугает людей, заставляя их обратиться к учению будды Дайнити. Часто изображается с мечом курикара в правой руке, мечом он побеждает чертей (демонов), меч также является символом мудрости; в левой руке Фудомёо держит верёвку, которой ловит демонов; изображается с третьим глазом на лбу (символизирует его зоркость, всевидение); изображается стоящим на скале (символ твёрдости и решимости).

422

Комментарий 378:

Мифическая птица с головой обезьяны, лапами тигра, туловищем енота, хвостом змеи и голосом дрозда. Образ чего-то неуловимого, загадочного.

423

Комментарий 379:

Биран — название можно понять как «дерево одежд».

424

Комментарий 380:

Представления о десяти царях — судьях умершего человека — возникли частично под влиянием китайской мифологии. Каждый из десяти царей судит человека в определённый день после смерти. Синко (седьмой день), Сёко (27-й день), Сотай (37-й день), Гоканъ (47-й день), Эмма (57-й день), Хэндзё (67-й день), Тайдзан (Тайдзанфу-кун, 77-й день), Бёдо (100-й день), Тоси (через год), Годотэнрин (через три года).

425

Комментарий 381:

Два бога Кусёдзин находятся за плечами каждого человека. Они записывают добрые и дурные дела человека и после смерти рассказывают о его деяниях царю Эмма.

426

Комментарий 382:

Гякусю (гякусю сэппо) — упреждающие проповеди. Молитвы о будущей жизни человека, которые проводятся ещё при его жизни, эквивалент проводимой заранее заупокойной службы. Считается, что первая такая служба была проведена Хонэном, молился он о Накахара-но Морохидэ, отце своего ученика по имени Дзюнсай. Подобные «упреждающие молитвы» были популярны в конце периода Хэйан. Причиной для проведения такой службы могли послужить опасения, что в момент смерти человека не будет возможности провести надлежащие похоронные обряды.

130
{"b":"863931","o":1}