Историк сказал: «Как глуп мир! Это был явно демон, но они приняли его за красивую женщину. (世人啊太愚蠢!明明是妖怪,却把它当成美女). Глупые люди! Они считают это заблуждением, в то время как это – наглядный совет, как не стоит поступать. (愚人啊糊涂!明明是忠告之语,却看作是妄言). Однако тот, кто вожделеет чужую красоту и стремится обладать ею, как своей собственной женой, должен заставлять свою жену добровольно проглотить плевок другого. (然而,贪恋别人的美色,并企图占有她,自己的妻子就要甘心情愿地吞食别人的痰唾). Небеса хороши в воздаянии, и печально, что те, кто и глуп, и запутался, не понимают этого»! (道善于报应,而那些既愚蠢又糊涂的人不省悟罢了,太可悲啊)!
Давая оценку произведения Пу Сун-лина, Бог Литературы Куй-син сказал:
– В начале правления династии Цин рассказы, основанные на жизни талантливых мужчин и женщин и купеческих семей, были распространены как никогда, а эстетические интересы рассказчиков все больше смещались от исторических историй и мира богов и демонов к реальному миру. Пу Сунлин родился в хаотичные времена династий Мин и Цин и с юности увлекался пересказом странных историй о богах, бессмертных и призраках, вбирая в свои произведения мрачную социальную реальность и свои личные трудности, собирая фольклор.
В этом рассказе через историю «глупого и заворожённого» ученого, который из-за своей страсти к красоте приглашает женщину из неизвестного ему мира жить с ним в его доме. (小说通过一个“愚而迷”的书生因贪图美色,招引来路不明的女子进家同居). А затем его убивает злой дух, который вырывает его сердце и печень. Рассказ показательно разоблачает змеиное сердце и дьявольские уловки двуличных людей, которые обманывают и вредят людям в реальной жизни, и предупреждает людей, чтобы они умели распознавать различные маскировки злого духа и не поддавались обману. (后被恶鬼挖去心肝害死的故事,有力地揭露了现实生活中骗人害人的两面派的蛇蝎心肠和鬼蜮伎俩,告诫人们要善于识破害人精形形色色的伪装,避免上当受骗).
Эта история о плотоядном призраке, который маскируется под красивую женщину, о короле, который жаден до секса и поэтому подвергается бедствиям, вырезая свое сердце, а позже о даосском священнике, который собирает призраков и возвращает к жизни безумных нищих . (这篇故事所写的狞鬼画皮,伪装美女,王生贪色,遂遭挖心之祸,以及后来的道士收鬼、疯颠乞人使之起死回生). Это также абсурдная история. (亦属荒诞不经的故事). Но это не то же самое, что суеверные рассказы о привидениях, которыми пугают людей. (但它和那种以鬼吓人的迷信故事不同). Уникальное восприятие автором своего долгого наблюдения за жизнью выражается через причудливый сюжет: в обществе существуют различные призраки, которые соревнуются в поедании людей, одни с отвратительными лицами, другие со скрытыми настоящими лицами. (作者通过离奇的情节,表现他长期观察生活所得到的独特感受:社会上存在各看争吃人的鬼物,有的以狰狞面目出现,有的却把真实面目掩盖起来). Последние не только порочны и отвратительны, но и обманчивы, чего не скажешь о первых. (这后一种鬼物不仅凶残可恶,而且具有前一类所没有的欺骗性). Причина, по которой испорченный призрак в «Разрисованной коже» способен обманывать и поедать людей, заключается в том, что он умеет использовать искусство "рисования", когда зеленолицый, клыкастый, плотоядный призрак превращается в красивую женщину, чтобы одурачить тех, кто имеет злые намерения и потерял бдительность. (画皮》里的拧鬼之所以能够骗人吃人,就在于它懂得“画皮术”的妙用,本是青面獠牙的狞鬼,却化为妖艳动人的美女,使那些心存邪念、丧失警惕的人上当受骗).
В конце рассказа автор, следуя стилю «Исторических записей» Сыма Цяня, делает несколько замечаний от имени «разных историков» (作者在小说的结尾,仿照司马迁《史记》的写法,以“异史氏”的名义发了一番议论): «Глупые люди! Они считают себя красивыми, хотя на самом деле они демоны! (“愚哉世人!明明妖也,而以为美。迷哉愚人). Глупые люди! Они явно преданы, но считают себя заблуждающимися. Но если кто любит похоть мужчины и ловит рыбу в мутной воде, то и его жена будет униженно глотать слюну других и дилать вид, что довольна. (明明忠也,而以为妄。然爱人之色而渔之,妻亦将食之唾而甘之矣). Путь Божий хорош, но глупые не бодрствуют. Это печально!" Очевидно, что он написал этот рассказ в назидание «глупым и запутавшимся», которые «любят похоть человеческую и ловят рыбу в мутной воде», и чтобы провести связь с кармой «путь небесный хорош». (天道好还,但愚而迷者不寤耳。可哀也夫!”可知他写这篇小说是为了劝诫“爱人之色而渔之”的“愚而迷者”,并拉扯到“天道好还”的因果报应上去).
После этих слов Юань Мэй сказал:
– Но истинная женщина, привыкшая при жизни к добродетели, перейдя в загробный мир, способна и далее совершать добродетельные поступки и держаться правильного образа жизни.
И он рассказал о том, как умершая жена продолжает любить мужа, и призрак её постоянно появляется в его доме:
39. Умершая госпожа Сюй Юй
Сюй Тин-лу, мировой судья из Дэнчжоу префектуры Хэнань, был в очень близких отношениях со своей супругой, госпожой Юй. К большому несчастью, в один из дней госпожа Юй скончалась. (鄧州牧徐廷璐,與妻俞氏伉儷甚篤). Сюй был настолько опустошён и безутешен, что оставил все её вещи нетронутыми. Все её платья, румяна и помады находились на своих обычных местах. Сюй взял также её ночную рубашку и положил на подушку их кровати. (俞卒,徐慟甚,凡其粉澤衣香,一一位置若平時,取其半臂覆枕上). В первые семь дней по утрам он приносил жертвоприношения жене в саду, как вдруг услышал возглас служанки: «Госпожа снова жива»! (夫人活矣)! Сюй поспешил в дом, чтобы посмотреть, и увидел сидящую на кровати жену в ночной рубашке. Дети и слуги Сюя тоже вбежали в спальню и увидели её. Сюй приблизился к ней, желаю её обнять. Но она вдруг исчезла, оставив ночную рубашку, которая повисла в воздухе. Только через некоторое время рубашка опустилась на кровать.
Однажды ночью Сюй приготовился пировать, планируя как бы вместе с женой повеселиться вдвоём. Держа в одной руке кубок с вином, он со слезами на глазах сказал: «В прошлом ты беспокоилась из-за тог, что я любил выпивать, и запрещала мне пить. А сейчас нет никого, кто бы удерживал меня от этого»! (素勞卿戒飲,今誰戒我耶)! Пока он говорил так, кубок исчез из его руки. Служанка принялась искать его везде, но не могла найти. Позже кубок появился под столом, но в нём уже не было вина.
Одна их наложниц Суя радостно сказал кому-то: «Моя госпожа уже долгое время не обращается плохо со мной и не докучает мне». (此後夫人不能詬我矣). Этой же ночью они увидела во сне, как госпожа Сюй подошла прямо к её кровати и залепила ей пощёчину. Красные пятна от пальцев руки оставались на её лице ещё три дня. (至夕,見夫人直登臥榻批其頰,頰上有青指痕,三日始滅). С этого дня вся семья боялась и уважала Госпожу Сюй Юй ещё больше, чем при её жизни. (自是,舉室畏敬,甚於在生時).
После этого рассказа Ци Юнь сказал:
– Иногда призраки бывают более нравственны, чем люди, так как они способны видеть тайные стороны человеческой жизни, с пороками которых не согласны. И иногда это их желание – исправить людей – проявляется в реальной жизни тех, кого они хотят наказать.
И он рассказал о том, как бесы пугают любовников, пришедших на тайное свидание, и те лежат в обмороке до утра, так что их связь становится известна всей деревне:
40. Наказание бесов
Жена арендатора Лю По-че как-то рассказала, что однажды утром она встала рано, чтобы подмести двор в прохладе, и увидела двух людей, лежавших голыми в соломенной хижине позади её дома. (佃戶劉破車婦云,嘗一日早起,乘涼掃院,見屋後草棚中,有二人裸臥). Когда она позвала своего мужа, то и дочь соседской семьи пришла на её зов. Мужчина и женщина лежали неподвижно и, казалось, были мертвы. Когда пришел другой человек, то знал их и был удивлён, найдя их там вместе, и не понимал, как они дошли до такого состояния. Он влил в рот мужчине имбирного отвара, чтобы оживить его. И тот признался: «Мы встречаемся уже долгое время, но у нас не было определённого места для наших встреч. Когда после дождя трава промокла, а небо было пасмурным, я знал, что в этой хижине находится сломанная утварь, и никого там не было, Поэтому я встретил с ней наедине, и мы лежали на сене. После нашего соития я устал и лежал, отдыхая, всё ещё испытывая к ней желание. Как вдруг тучи разошлись, и появилась луна, сияющая так же ярко, как дневной свет, и когда я осмотрел в хижину, то заметил, что там сидели семь или восемь призраков, указывая на нас и дразня меня. Я так испугался, что потерял сознание, и до этого времени так и не проснулся». (久相約,而偪仄無隙地。乘雨後墻缺,天又陰晦,知破車草棚無人,遂藉草私會。倦而憩,尚相戀未起。忽雲破月來,皎然如晝,回顧棚中,坐有七八鬼,指點揶揄。遂驚怖失魂,至今始醒). Люди, собравшиеся возле хижины, были удивлены.