Литмир - Электронная Библиотека

Зенит переместился к другой звезде.

Звезда Тау из созвездия Стрельца

Звезда Альбирео, звезда второй величины. Ей служат Венера, Солнце и Сатурн. Эта звезда дарует счастье в любви, долгую и плодотворную жизнь, красоту, молчаливость и мягкость, всеобщую любовь, мир. Но при этом звезда даёт фатализм и слабоволие. Но бывает и так, что в соединении с Меркурием проявляется у человека заикание или задержка умственного развития. В некоторых случаях, она может привести к не выживаемости при слабом иммунитете и к слабости во время опасности. Несмотря на эти неприятности, это – одна и лучших звёзд.

Пу Сун-лин посмотрел на звёздное небо и сказал:

– Там, где-то высоко в небе скрывается наша чакра возмездия, которая напрямую связана с нашей теменной чакрой. Поэтому человек, обнажая голову, мгновенно соединяется с ней и влияние её на человека неотвратимо. Если он согрешил, то в тот же момент может заболеть, или с ним случится какое-нибудь несчастье. Небесная чакра возмездия человека связана с его чакрой кармы, а та, в свою очередь, соединена с чакрой временем. От того, насколько человек грешит, зависит его судьба и продолжительность жизни.

И он рассказал историю «骂鸭» о проклятие утки:

29. Проклятие утки

Мужчина из города Байцзячжуан на западе уезда Цзычуань украл утку у своего соседа и приготовил ее на ужин. (淄川县西白家庄的某人,偷邻居的一只鸭子煮着吃了). Ночью он почувствовал зуд по всему телу. (夜里,觉得全身发痒). Когда он посмотрел на себя после рассвета, то увидел, что его тело покрыто тонким слоем утиных перьев, которые причиняли боль, когда он прикасался к ним. (天亮后一看,身上长满了一层细细的鸭茸毛,一碰就疼,非常害怕,可又没有办法医治). Ночью ему приснилось, что какой-то человек сказал ему: «Твоя болезнь – это кара небесная, и ты должен получить проклятие от хозяина потерянной утки, прежде чем перья отвалятся». (你的病是上天对你的惩罚,必须得到失鸭主人的一顿痛骂,这鸭毛才能脱落). Но соседский старик обычно был великодушен и не показывал этого ни голосом, ни лицом, когда терял что-то в своей жизни. Утиный вор был очень умным, поэтому он солгал и сказал старику: «Утку украл такой-то и такой-то сосед, который очень боится, что его проклянут, чтобы преодостерчься в будущем. (Он может прийти и снова украсть у тебя утку)». (鸭子是邻居某某所偷,他非常害怕别人骂,骂他可以警示他将来。(再来偷鸭子)). Старик засмеялся и сказал: «У кого найдётся столько времени, чтобы сердиться и ругать такого человека с плохим характером». (谁有那么多工夫生闲气,去骂这种品行恶劣的人). В конце концов, он отказался от ругани. Утиный вор был так смущен, что ему пришлось рассказать правду своему соседу-старику. Только тогда старик перестал проклинать его, и он исцелился от своей болезни.

Человек, написавший эту странную историю, сказал: "Удивительно, как испугался вор: вор, у которого по всему телу растут утиные перья! Это настолько потрясающе, что люди, которые молчаливо проклинают, должны быть очень осторожны: признание вора и порицание его может облегчить грехи вора! Так что есть способ делать добро, и тот старый сосед, практиковал свою доброту, ругаясь». (太厉害啦,偷盗的人一定很害怕:一偷盗居然浑身长出鸭毛!太厉害啦,骂人的人真的应该小心啊:一声骂竟然会把盗贼的罪孽减轻!但是,行善也是有方法的,那邻居老人,是用骂人来实行他的仁慈的啊).

Выслушав рассказ Пу Сун-лина, Бог Литературы Куй-син рассмеялся и сказал: «Пу Сун-лин умеет использовать свой юмор и остроту, чтобы сделать горькую сатиру на жадную, презренную и глупую сторону человеческой натуры, тем самым создавая замечательные истории. «Проклятие утки» «骂鸭» – один из таких шедевров. Эта история философская и интригующая. Мужчина крадет соседскую утку и съедает её, но в результате у него вырастают утиные перья по всему телу. Ему приснился бог, который сказал ему, что он может исцелиться только от того, что его отругает человек, потерявший утку. Далее в романе говорится: Вор сказал соседу: «Утку украл такой-то человек, и он боится брани». Тот засмеялся и сказал: «У кого есть время ругать злого человека». И он не ругал его. Похититель уток использовал это обвинение, чтобы подстрекать своего соседа ругать похитителя уток. Но скромность соседа не помогла вору. Так как всё что остаётся в тайне, принадлежит небесам, и там уже сами боги решают, как восстановить справедливость, и принимают решения по своему усмотрению. Если человек не исповедует никому в своих грехах, то несёт небесные наказания, Так Небесная Чакра его Возмездия соединяется с Чакрой его Кармы и судьба его может измениться. Поэтому похитителю утки ничего не оставалось, как признаться, что у него странная болезнь и его нужно отругать за то, что он украл утку. Сосед отругал его, и он выздоровел. Что ещё более примечательно, так это разительный контраст между человеком и его соседом. Человек наказан небесами за воровство, а сосед – великодушный старик, которого нельзя наказать просто так, и он вынужден обратиться к нему за помощью. Соседний человек не обращает внимания на такие мелочи, но вынужден ругать кого-то, чтобы помочь ему. Благодаря этому контрасту, подлое поведение и безобразная неловкость утиного вора ещё больше оттеняются. (写出了偷鸭者的窘迫,又一波三折,富有谐谑之趣,不可谓不高明).

– Но может ли такое случаться на самом деле? – не выдержав, спросил я. – Ведь то, что рассказал Пу Сун-лин больше похоже на выдумку.

Услышав мои слова, Бог Литературы Куй-син рассмеялся и сказал:

– Но что такое реальность и выдумка? Ведь человеческая жизнь всегда непредсказуема! И то, что порой случается с человеком, может стать намного интересней любой выдумки. Его короткий рассказ, написанный с таким количеством поворотов, связан со стремлением Пу Сун-лина к традиционному стилю повествования «тонкому и богатому, простому и реальному» (精而腴,简而实). Это объясняется тем, что Пу Сунлин был знаком с трактатом «Левой биографии» – «Цзо чжуань» (左传). Он был очарован стилем письма в исторической традиции, и часто намеревался подражать ему. И плюс к этому, его многолетнее обучение сочинению «на восьми ногах», что делало его весьма осторожным в уточнении смысла и удалении сложностей: (再加上多年的八股文训练养成的字斟句酌习惯. 让他在炼意、删繁方面颇讲究). «Поэтому, когда возникает вопрос, он должен спокойно по фразе начинать и останавливать своих богов и их рассуждениях, от реального слова к воображаемому слову, и от произносимого слова – к бессловесному слову». (故一题到手,必静相其神理所起止,由实字勘到虚字,更由有字句处,勘到无字句处). Именно, благодаря своему сознательному стремлению к изысканности и удалению, Пу Сун-лин способен написать такую закрученную и философскую историю, как «Проклятие утки», в нескольких словах, поистине «изысканную и наполненную, простую и реальную» (精而腴,简而实).

Услышав эти наши рассуждения, Юань Мэй сказал:

– Вмешательство в людскую жизнь небесной силы часто называют чудесами. Но сама человеческая жизнь похожа на чудо, когда на каждом шагу человека поджидает случайность, что и является, несомненно, проявлением небесной воли.

И он рассказал о том, как крестьяне, услышавшие крик о помощи, выкапывают из-под земли каменного льва и, поставив его в кумирню, приносят ему жертвы:

30. Каменный лев просит о помощи

За восточными воротами Чаочжоу Фу и другие люди в Гуандуне, проходя мимо, могли слышать кого-то, кричащего о помощи. (廣東潮州府東門外,每行人過,聞喚救命聲). Однако, когда они оглядывались по сторонам, то не видели никого. В действительности, казалось, крики шли из-род земли. (察之,四面無人,聲從地下出). Подозревая, что мертвец снова жив, они стали копать мотыгой. (疑是死人更活,持鋤掘之). Когда они врылись в землю на три чи, то нашли каменного льва, окруженного питоном. Они ужаснулись, убили питона и отнесли каменного льва в храм. (下土三尺許,有石獅子被蟒圍其頸,眾大駭,即擊殺蟒,而扛石獅於廟中). Местные жители молились, и их молитвы сбывались. Если они не верили в это, их постигало несчастье. С тех пор в том храме всегда возжигали ладан, принося льву жертвоприношения. (土人有所祈禱,靈驗異常。或不敬信,登時降禍。自此香火大盛。).

Когда правитель, князь Фан, услышал об этом, он решил, что это – демон, которому поклоняются люди, нарушая общепринятые устои религии, чего он не мог допустить. И чтобы изменить складывающуюся негативную традицию, он разрушил храм. (太守方公聞之,以為妖異,將毀其廟,民眾嘵嘵,幾激成變). После разрушения храма генералу ничего не оставалось, как уклониться от идеи принять каменного льва в город и основать для него отдельный храм, на чём могли настаивать люди. Этого нельзя было допустить. Поэтому, с согласия властей, он велел отнести льва на военный полигон, разбить его молотком на куски и бросить в реку. (太守不得已,詭言迎石獅入城,將別為立廟,眾方應允。舁至演武場,鎚碎石獅,投之河中,了無他異). Имя губернатора князя Фана было Ин-юань, уроженца города Балин в Хунани. (太守方公名應元,湖南巴陵人). В середине правления династии Юань семья Хуайяо из уезда У услышала под землей лающий звук. (余按晉元康中,吳郡懷瑤家地下聞吠聲,掘之,得二犬). Старец сказал: «Это имя собаки-носорога, и тот, кто получит его, будет иметь богатую и процветающую семью». (此名犀犬,得者其家富昌) Эта история изложена в «Книге необычного» (И-юань). (事載《異苑》).

19
{"b":"863819","o":1}