Литмир - Электронная Библиотека

18. Пещера Хэймяо

Уезд Фан в провинции Хунань находится посреди тысяч гор и на протяжении восьми сотен верст в северо-западу изолирован цепью непрерывающихся горных пустынных хребтов. Так что никто не осмеливается пересекать их. (湖南房縣,在萬山之中。西北八百里,皆叢山怪嶺,苗洞以千數,無人敢入). В этих горах имеются тысячи пещер, в которых обитает племя Мяо, куда никто из людей даже не мыслит войти. Но однажды один дровосек случайно попал туда. Он заблудился и не мог выйти на дорогу. Он увидел там людей, покрытых полосами. Их речь была непонятна, и походила на щебет птиц. Они устраивали гнёзда из травы и жили в них высоко на деревьях. (有採樵者誤入洞內,迷路不能出,見數黑人渾身生毛,語兜離似鳥,以草結巢,棲於樹巔). Казалось, что они были довольны, что поймали лесника. Они связали ему руки и ноги виноградной лозой, подвесили на верхушки дерева недалеко от пещеры. Дровосек не сомневался в том, что будет ими убит. (見樵人,喜,以藤縛其手足,掛於樹梢。樵者自分死矣).

Вскоре вышла одна старая женщина из соседней пещеры. Она выглядела как человеческое существо и говорила с акцентом провинции Хубэй. Увидев дровосека, она сказала: «Как вас угораздило прийти к этим пещерам?! Я тоже пришла сюда из уезда Фан. Я искала еду во время голода в таком-то и таком-то году правления императора Канси, заблудилась и вышла к эти пещерам. Сначала черноволосые мужчины хотели съесть меня, но потом они прикоснулись к моей нижней части тела и поняли, что я девушка, поэтому они оставили меня в гнезде и держали как свою женщину». (汝何誤入此洞耶?我亦房縣城中人。康熙某年年荒,乞食迷入此洞。諸黑苗初欲食我,後摸我下體,知為女,遂留居巢中為妻). Она указала на двух черноволосых мужчин и сказал: «Это – мои сыновья, и они слушаются меня, я спасу вас». (此我兒也,尚聽我說話,我當救汝). Дровосек поблагодарил её. Старуха взобралась на дерево, развязала ему ноги и руки, достала из рукава несколько каштанов и сказала: «Утолите ваш голод». (為汝療饑). Затем она долго шептался с двумя черноволосыми мужчинами, они заговорили неразборчиво, затем она взяла в руку ветку и привязала к ней полотняный шарф, сказав: «Если встретите людей, таких как вы, которые хотят навредить моим соседям, то покажите им это, чтобы они знали о моих намерениях».( 有爾等同類欲害我鄉鄰者,以此示之,俾知我意).

Два волосатых человека сопровождали дровосека в пути на три дня, прежде чем он смог вернуться на тот путь, которым пришёл. Люди на дороге, встречая его, говорили: «Это пещеры Черного племени Мяо, и всех, кто приходит к ним, они съедают, и никто никогда не возвращается назад». (此黑苗洞也,迷入者都被其啖,從無歸者).

Выслушав эту историю, Цзи Юнь сказал:

– У мужчин и женщин обычно разное отношение к небу и земле. И можно сказать, что стихия женщин – это земля, а стихия мужчин – небеса. Поэтому женщины всегда являются хорошими хозяйками на земле, и им легче выживать даже в смутные времена, а мужчины ещё при жизни на земле большую часть времени отдают небесам, поэтому всегда у них проявляется такая склонность, к стихам, музыки и философии.

И Цзи Юнь рассказал историю, в которой жена видит во сне мужа, который не хочет войти в дом, так как она без него хорошо управляет хозяйством, и в это время муж, едущий домой, умирает в пути.

19. Пред вратами своего дома

Мой покойный учитель, господин Цзе Е Юань, был министром Министерства обрядов. (先師介野園先生,官禮部侍郎). Он умер в дороге во время поездки по югу страны. (扈從南巡,卒於路). В ночь перед смертью перед его лодкой появился звездный метеор. (卒前一夕,有星隕於舟前). После его смерти, ещё до того, как стало известно о столице, госпоже Ши приснилось, что он подъехал к воротам на коне, с очень большим количеством всадников, но он стоял на месте и отказался войти. (卒後,京師尚未知,施夫人夢公乘馬至門前,騎從甚都,然佇立不肯入). Но, умирая, он мысленно послал жене сообщение: «Позаботьтесь о себе дома. Я ухожу». Он скончался в скоропостижно. (但遣人傳語,曰:「家中好自料理,吾去矣。」匆匆竟過). И ещё он сказал: «Во сне я думал, что нахожусь в компании, и подозревал, что может быть срочная депеша, поэтому не успел войти». (夢中以為時方扈從,疑或有急差遣,故不暇入). Потом жена рассказывала: «Когда я почувствовала его, я была потрясена. Ночь его смерти была такой же, как и ночь до его смерти. Он отвечал за государственную службу, и в его ведении были четыре экзамена, четыре экзамена в деревнях и бесчисленное множество других различных экзаменов». (覺後,乃驚怛。比凶問至,即公卒之夜也。公屢掌文柄,凡四主會試,四主鄉試,其他雜試殆不可縷數). У него есть стихотворение, посвященное почетному пиру, в котором прославляется всегда движение ко всему новому и совершенному, и оно называется "Новая лекция для попугаев в императорском саду", но я не знаю, откуда и из какого произведения оно взято. (鸚鵡新班宴御園案「鸚鵡新班」,不知出典,當時擬問公,竟因循忘之摧頹老鶴也乘軒,龍津橋上黃金榜,四見門生作狀元). Смысл этого стихотворения таков:

В сражении умов в экзаменах лишь побеждает

Того ум, кто душою к обновлению стремится,

Чтоб в журавля Небес из попугая превратиться,

Который мудрости богов всевышних достигает.

Лишь тот высокомудрым может сделаться по праву,

Чьё имя в список золотой войдёт всех претендентов,

Кто сможет одолеть Небес дракона переправу,

Войдя в ворота первым среди четырёх студентов.

Там, в Императорском саду, произойдёт сраженье,

Где совсем старым журавлям придётся потесниться,

И трём из четырёх взглядов придётся удалиться,

И место уступить для нового ума рожденья.

Это новогоднее стихотворение было написано Чжан Да-цзе, министром императорского министерства юстиции, и озаглавлено «Пир с новым учёным второй степени «цзиньши» Лу Цзы-чэном из списка первых претендентов», отмеченных в 中州集 "Чжунчжоу цзи".(Сборнике провинций Поднебесной). (丁丑年作也編按:此詩為金吏部尚書張大節之作,題為《同新進士呂子成輩宴集狀元樓》,見《中州集》。). Но в той версии «Императорский сад» значится как «Абрикосовый сад», Слово «Сражение умов» – как «Возможное пожелание», также и «три из четырёх удалившихся» рассматриваются как «побеждённые». (惟「御園」作「杏園」,「摧頹」作「不妨」,「四見」作「三見」,「作狀元」作「是狀元」).

Это же двустишие было подарено князем Юй Вэнь-сянем: «Письмена мира идут по одному пути; стены ворот наполовину полны персиков и слив». (天下文章同軌轍,門牆桃李半公卿). Это величайшая честь для конфуцианца. Однако повседневные люди настаивали на его приказе, говоря: "Если ты окажешься в первом военном звании, то в один прекрасный день можешь отправиться в город генералом»! (終於一品武階,他日或以將軍出鎮耶). Он рассмеялся и сказал: «Если верить вашим словам, то генерал – это не очень хороший военный, так как он не силён в боевых искусствах». (信如君言,則將軍不好武矣). Когда он умер, мудрец оплакал его смерть и подарил ему титул «Почитатель Традиций» 都統(ду-тун). Хотя он был чиновником суда, он также являлся вице-президентом армии, потому что его повысили на одну ступень в воинском звании после того, как он умер. Можно сказать: «Иногда солнечное сиянье затуманивается облаками». (日者之術,亦可云有騐矣).

Звезда Лямда из созвездия Стрельца

Звезда Окаб – звезда третьей величины, имеющая слуг Меркурия, Юпитера и Урана. Это звезда учёных, первооткрывателей, но, к сожалению, одиночек, которые часто рубят сук, на котором сидят. Эти люди удачливы лишь в науке, либо в одном, выбранном им деле, но неудачники в жизни. Им важно найти свою стезю, и они, как правило, её находят. В соединении этой звезды с Луной и Меркурием случается бездетность, либо неудача с детьми. У женщин часто случаются поздние или тяжёлые роды.

Глядя на звезду, Пу Сун-лин сказал:

– Богатство и бедность в жизни каждого человека идут рядом друг с другом, можно сказать, рука об руку. Но человек должен знать возможности, которые ему могут помочь улучшить своё материальное положение.

И он рассказал историю о ленивом Ван Чэне:

20. Ван Чэн

Ван Чэн был изначально сыном старой бюрократической семьи в уезде Пинюань. (王成,原是平原县一个旧官僚家的子弟). Он был ленивым человеком по своей натуре, и его жизнь становилась все более непродуктивной. Он и его жена спали на потрепанной соломенной циновке и часто жаловались друг на друга на разные невзгоды и затруднения в их существовании. (生活越来越没着落。后来只剩下几间破屋,与妻子睡在破草席上,经常互相怨骂,难以度日).

13
{"b":"863819","o":1}