– На месте "Махорки" я бы вёл себя поскромнее и добровольно признал бы своё поражение в сегодняшних соревнованиях, – проявил присущую ему скромность Доддс, – Но стоит им только полезть в бутылку – и мы в один момент обнародуем историю с малолитражкой их замсека! А после этого морально-нравственный облик "Махорки" в глазах Министерства будет подмочен окончательно и бесповоротно…
– И всё-таки я не могу понять одного, – произнёс в задумчивости Конелли, – Эттвуд имеет звание мастера спорта по спортивному ориентированию. Он бы и так пробежал дистанцию быстрее любого из нас… Для чего же ему тогда понадобился автомобиль, вы можете мне объяснить?
– Судя по всему, над командой "Махорки" довлел психологический груз предыдущего поражения, который мы нанесли ей минувшей весной, – поделился соображением Маклуски, – (Собственно, именно поэтому наш Директор и направил нас на эти соревнования второй раз подряд.) Узнав, что нынешний состав нашей команды на три четверти повторяет прошлый, "Махорка" всерьёз забеспокоилась. С учётом нашего победного опыта, на осеннем полевом многоборье вполне могли приключиться те же самые чудеса, что и на весеннем… И тогда нервы у замсека не выдержали: Он решил сделать всё возможное, дабы на все сто процентов обеспечить победу своей команде. Что из этого вышло, мы с вами уже знаем… Доддс, вы почему сидите тут с таким мрачным видом? Вы что, не рады нашей победе?
– Нет-нет, я радуюсь от всей души, – опроверг Доддс, – (Конечно, любой спортсмен будет доволен, когда его команда побеждает!) Особых поводов для беспокойств у нас как будто оставаться не должно… Опасаться нам стоит разве что одного – как бы нас будущей весной в третий раз подряд не послали на эти дурацкие соревнования, – неожиданно добавил он.
– Типун вам на язык! – в один голос воскликнули все трое его товарищей по команде.
XLIII. Отвлекающий манёвр
– Вот мы и опять в Бриндвиче, – глубокомысленно высказался Маклуски, решительно и целеустремлённо поднимаясь по лестнице на второй этаж со своим верным большим саквояжем в руке, – И перед нами опять встаёт всё тот же риторический вопрос: Где же сегодня окажется Грэггерс – в Бриндвиче, в Гленвиче или где-то ещё?
– И мы опять отвечаем на него уже привычным образом: А не всё ли нам равно, где он окажется? – продолжил его мысль Доддс, поднимавшийся по той же лестнице следом за коллегой с другим большим саквояжем в руке.
Два прославленных детектива лондонской Центральной полиции вышли с лестничной площадки на второй этаж полицейского участка города Бриндвича и прошлись по знакомому коридору. (В тот день он был всё так же пуст и тих, как и в любой другой.) Дошагав до двери с табличкой "Начальник полиции Гленвича и Бриндвича", решительные гости без тени сомнений вторглись в кабинет, расположенный за этой дверью.
Их глазам предстала вполне ожидаемая картина: Мэри Роббинс, секретарша Грэггерса, сидела за своим столом, заваленным многочисленными важными и неважными документами. Освободив на нём небольшой пустой клочок, она сосредоточенно попивала кофе из миниатюрной чашечки, закусывая его шоколадкой… При виде внезапно возникших перед ней нежданных гостей она пронзительно вскрикнула и выронила чашку с кофе куда-то под стол. Из-под стола послышался звонкий треск и слегка приглушённый всплеск.
– Приятного аппетита, мисс Роббинс! – приветливо кивнул секретарше Маклуски, первым заходя в кабинет.
– Доддс-Маклуски, это – вы? – воскликнула возмущённая секретарша, – Ну вы меня и напугали! Я уж было подумала, что ко мне вломилась банда каких-то гангстеров с большой дороги…
Вошедшие в недоумении переглянулись между собой.
– Неужто мы похожи на гангстеров? – не смог поверить Доддс, – Где ж это видано, чтобы гангстеры сами врывались в кабинеты начальников городской полиции, да ещё с саквояжами в руках?
– Подобные ситуации вполне допустимы, – не стал упрощать проблему Маклуски, – Например, гангстеры решили похитить секретаршу начальника полиции, запихнуть её в саквояж и незаметно вынести на улицу… – он бросил взгляд на свой багаж, как бы оценивая его вместимость.
– На этот раз дело обошлось малыми жертвами, – сообщила секретарша, заглянув к себе под стол, – Я всего-навсего раскокала чашку и даже не облила стол кофе…
– Мы нисколько не сомневались в вашем высоком профессиональном мастерстве, – не поскупился на комплимент Доддс.
– Майор очень не любит, когда его документы пахнут чем-то посторонним, – добавила Мэри Роббинс, – Например, чаем, кофе или бренди… или каким-нибудь виски, – не без намёка добавила она, посмотрев на большие саквояжи новоприбывших – после чего опять полезла под стол с совком и веником в руках.
– Да, Грэггерс во всём любит порядок, – согласился Маклуски, – Кстати, где он сейчас?
– Могу сказать вам точно: У нас в Бриндвиче его сегодня нет, – ответила из-под стола секретарша, – В своём кабинете он с самого утра не появлялся, – (прославленные детективы укоризненно посмотрели на запертую дверь в смежной стене), – Скорее всего, он уехал в Гленвич или куда-то ещё.
– Ну что ж, этого и следовало ожидать, – не стал сильно удивляться Доддс.
– А вот я из-за вас лишилась очередной чашки! – Мэри Роббинс высыпала из совка в мусорную корзину несколько миниатюрных осколков, – И у меня, между прочим, подходит к концу последняя пачка кофе, – сообщила она, заглянув в нижний ящик своего стола, – Даже не знаю, как мне теперь быть… Ведь не сидеть же весь день на работе без кофе!
– Наверно, вам имеет смысл сбегать в магазин и купить себе новую пачку? – подкинул удачную идею Маклуски.
– Но я не имею права покидать рабочее место до конца работы, – нашлось веское возражение у трудолюбивой секретарши, – К тому же сегодня я уже и так трижды побывала в этом магазине и всем там надоела… Не хотите ли вы мне помочь? – она вопросительно посмотрела на виновников недостачи кофе.
– А чем мы вам поможем? – не понял Доддс, – Нальём вам в чашку вместо кофе наш виски?
– Доддс, не спешите транжирить наши стратегические запасы! – призвал коллегу к порядку Маклуски, – Магазин возле здешнего полицейского участка нам хорошо известен. Всех сотрудников полиции там обслуживают со скидкой, независимо от того, в каком городе они работают… Пожалуй, нам было бы неплохо туда заглянуть и самим затариться по полной программе, а заодно приобрести дополнительную пачку кофе для мисс Роббинс!
– Именно это я и собирался вам предложить! – охотно согласился Доддс.
Некоторое время спустя два прославленных детектива со слегка располневшими саквояжами снова появились на втором этаже бриндвичского полицейского участка. На сей раз их вторжение в кабинет отсутствующего начальника обошлось без каких-либо неприятных эксцессов.
– Кстати, пять минут назад мне позвонил Джойс из Гленвича, – сообщила Мэри Роббинс, распечатывая только что принесённую столичными детективами новую пачку кофе, – Он говорит, что сегодня утром майора видели где-то у них в конторе… Но в данный момент майор в Гленвиче отсутствует, поскольку срочно отбыл на автомобиле в другое место.
– Наверно, в Болтли? – блеснул сообразительностью Доддс.
– Именно в Болтли, – кивнула головой секретарша, – А как вы догадались?
– Повадки Грэггерса нам давно знакомы, – хмыкнул Маклуски, – Мы с Доддсом сами только что прибыли из Болтли – а Грэггерс имеет привычку искать нас в тех местах, где мы успели побывать чуть ранее.
– Но уж на этот раз вы с ним наверняка встретитесь, – высказала предчувствие секретарша, – Созвонитесь с Болтли, поймайте там майора и договоритесь с ним о встрече! А потом либо он подъедет к вам сюда, в Бриндвич, либо вы сами подъедете к нему туда, в Болтли…
– Ну уж дудки! – высказал решительный протест Доддс, – Гоняться за Грэггерсом по всем переулкам и закоулкам мы не намерены! У нас совершенно нет на это времени, поскольку мы заняты выполнением одного важного и срочного служебного задания… Шеф отвёл нам на это дело всего один день. Уже завтра мы должны вернуться в Лондон и отчитаться о его выполнении, – уточнил он, не вдаваясь в дополнительные подробности.