Литмир - Электронная Библиотека

Синтаксическая основа школьного курса русского языка обусловила необходимость включения раздела «Синтаксис и пунктуация» до изучения систематического курса синтаксиса в VIII–IX классах, что облегчает в дальнейшем овладение законами синтаксического строя русского языка, закладывает прочный фундамент для осмысления лексических, морфологических и синтаксических значений слов и способствует формированию навыков владения русской речью.

Сведения, приобретенные в разделе «Синтаксис и пунктуация», помогают далее организовать изучение лексики и морфологии на синтаксической основе.

Нельзя не согласиться с тем, что «система работы, построенная на учете органических связей категорий морфологии и синтаксиса, обеспечивает более глубокое усвоение собственно морфологического материала путем раскрытия синтаксической специфики частей речи» [166, с. 4].

В связи с этим в программах и учебниках русского языка для нерусских школ части речи также рассматриваются в трех аспектах – семантическом, морфологическом и синтаксическом. Рассредоточенное размещение орфографии в школьном курсе русского языка обеспечивает научные основы понимания учащимися сущности изучаемых орфограмм, а также эффективность практической работы на уроках русского языка по формированию орфографических навыков.

В программу каждого класса включен материал по функционально-смысловым типам речи, который тоже представлен в ней ступенчато, что позволяет учитывать его сложность и реализовать в процессе обучения русскому языку как неродному дидактические принципы систематичности и последовательности.

2.2. Методы и приемы обучения русскому языку

В современной дидактике и методиках учебных предметов существуют разные точки зрения на обоснование и классификацию методов обучения. Не случайно поэтому на страницах журнала «Русский язык в национальной школе» в течение ряда лет велась дискуссия о методах обучения, которая привлекла внимание известных педагогов, лингвистов и методистов.

В ходе дискуссии были высказаны разные точки зрения на определение метода: 1) «деятельность учителя по организации познавательной деятельности учащихся, обеспечивающей усвоение ими содержания образования» [67, с. 20]; 2) «способ взаимосвязанной деятельности учителя и учащихся, направленной на достижение учебно-воспитательных задач» [46, с. 20]; 3) «способ деятельности учащихся, организуемой учителем для усвоения ими языка как функционирующей системы и для развития их речевых умений и навыков» [9, с. 22].

Анализируя все приведенные и не приведенные выше определения метода, можно констатировать, что одни из них даны с точки зрения общей дидактики, а другие – с позиций лингводидактики [67, с. 19–26; 228, с. 62]. Однако ни одно из предложенных определений метода не было принято в качестве окончательного варианта из-за «разнобоя взглядов» участников дискуссии на систему методов [46, с. 21].

В зависимости от того, использовался или нет при объяснении слов родной язык, различались следующие методы: натуральный (или прямой), переводный (или сопоставительный) и комбинированный (или смешанный).

Натуральным (прямым) метод называется потому, что его сторонники пытались создать непосредственно прямые ассоциации между предметом и словом, минуя родной язык учащихся. Он стимулирует развитие у учащихся конкретного мышления, активизирует процесс обучения, способствуя созданию русской языковой среды. Этот метод приводит к тому, что в течение всего урока школьники слышат только русскую речь, что позволяет держать их в атмосфере изучаемого языка. По своей сути натуральный метод – это тот естественный путь, которым ребенок усваивает родной язык. Но как только натуральный метод переносится в условия, где происходит овладение вторым языком на базе уже сформированного родного, его недостатки становятся очевидными.

Если родная речь развивается вместе с сознанием ребенка, которое материализуется в формах языка, то при овладении вторым языком такая взаимосвязь отсутствует. Новый язык школьник осознает лишь с помощью родного языкового сознания.

Данные психологии и лингводидактики свидетельствуют о том, что при усвоении нового языка невозможно механически устранить родной язык обучающихся. Этим и бывают обусловлены так называемые специфические (интерференционные) ошибки учащихся. Таким образом, признать натуральный метод обучения особенно действенным нельзя. Методика обучения русскому языку нерусских не может строиться без учета родного языка учащихся, и перевод как один из приемов обучения языку должен, бесспорно, занимать определенное место.

Переводной (или сопоставительный) метод изучения русского языка предполагает его сопоставление с родным языком учащихся. Сущность переводного метода состоит в том, что русский язык изучается с опорой на родной. Сторонники этого метода положили в его основу дидактический принцип «от известного к неизвестному».

Сопоставительный метод, требующий постоянного обращения к родному языку, обеспечивает понятность объясняемого. Так, при семантизации слов перевод позволяет наиболее экономно довести до сознания учащихся значение слова. Однако не во всех случаях перевод обеспечивает правильное понимание слова: он эффективен, если русское слово тождественно по значению слову родного языка. Серьезным недостатком переводного метода является то, что он постоянно держит детей в атмосфере родного, а не изучаемого языка.

Комбинированный (или смешанный) метод пропагандировали В.А. Богородицкий, В.М. Чистяков, Ф.Ф. Советкин и др. Свое название метод получил в соответствии с тем, что он в определенной мере комбинирует принципы натурального и сопоставительного методов. Комбинированный метод предполагает широкое использование способов прямого, непосредственного ознакомления с фактами и явлениями русского языка.

В.М. Чистяков предупреждал, что «…родной язык учащихся привлекается на уроках русского языка лишь постольку, поскольку он помогает изучению русского языка, а не заменяет его. На уроках должен изучаться русский язык, … а не два языка совместно» [227, с. 23].

Преимуществом комбинированного метода является то, что он позволяет разнообразить приемы объяснения слов, выбирая наиболее подходящие из них. Чтобы реализовать на практике комбинированный метод обучения, учитель должен в совершенстве владеть русским языком, знать особенности родного языка детей, иметь в своем арсенале разнообразные приемы объяснения слов.

В 60-е годы XX века утверждается сознательно-практический метод, получивший теоретическое обоснование в работе психолога Б.В. Беляева [16, с. 211]. Основной принцип сознательно-практического метода – практическое обучение языку путем осознания учащимися лексико-грамматических единиц языка, которые усваиваются в речевой практике.

Выбор метода обучения зависит не только от целей и задач, которые ставит учитель в процессе подготовки к уроку, но и от его лингвистической и методической компетентности, а также уровня знаний, умений и навыков учащихся по русскому языку. Однако каким бы методом ни пользовался учитель, он преследует цель развить у учащихся способность общаться на неродном языке. В связи с этим нам представляется удачной попытка М.Б. Успенского выделить по отношению к умениям и навыкам при обучении языку три метода: имитативный, оперативный и коммуникативный [219, с. 20].

В теории и методике обучения принято различать понятия «метод» и «прием», хотя эту разницу «можно выразить лишь ориентировочно: метод определяет направление учебной деятельности ученика и учителя, а прием – конкретные их действия или совокупность действий» [197, с. 69]. Прием является составной частью метода, он определяет конкретные действия учителя и учащихся [69, с. 151]. Так, для активизации учащихся при объяснении нового материала можно использовать такие приемы, как составление плана сообщения, подбор и анализ примеров, использование словаря, составление таблиц, схем и т. д.

10
{"b":"855010","o":1}