Литмир - Электронная Библиотека

Примечания

«Канцелярия» – группа сотрудников посольства, занимающихся политическими вопросами. Возглавляется советником посольства.

эссекский акцент – намек на то, что Милдрен – выходец из той части рабочего класса, которая разбогатела в 80-х годах благодаря политике «частного предпринимательства», пропагандируемой премьер-министром Маргарет Тэтчер.

Оз. Туркана – более распространенное название оз. Рудольф.

Лики, Ричард (р. 1944) – потомственный палеоантрополог. В 1964 г. возглавил свою первую палеоантропологическую экспедицию. В 1968 г. под его руководством начались раскопки неподалеку от озера Туркана, где в 1972 и в 1975 гг. удалось обнаружить останки древнейших людей. Избирался в парламент, в настоящее время один из ведущих политиков Кении.

Город Лодвар находится на западном берегу озера Туркана.

Сто пятнадцать градусов по Фаренгейту – соответствует 45 градусам по Цельсию.

Панга – большой африканский нож типа мачете.

«Уилкинсон» – английская фирма, в России больше известная по лезвиям для бритв, выпускающая высококачественное холодное оружие.

Милл, Джон Стюарт (1806-1873) – крупнейший и наиболее интересный английский философ XIX в., яростно отстаивающий главенство прав личности, в том числе и женщин.

Оксфордские штаны – очень широкие брюки, обычно из серой шерстяной фланели, были популярны в 20-е гг. прошлого века.

Бейллиол – один из наиболее известных колледжей Оксфордского университета. Основан в 1263 г. Назван по имени основателя Джона де Бейллиола.

Хостел – дешевая гостиница-общежитие.

Вазунгу – прозвище белых.

Издательство Ее Величества – правительственное издательство в Лондоне, выпускает официальные издания, снабжает государственные учреждения канцелярскими принадлежностями. Основано в 1786 г. Название употребляется при правлении королевы.

Саквояж «гладстон» – получил название по фамилии премьер-министра Англии Уильяма Гладстона (1809-1898), который и ввел его в обиход.

Флит-стрит – улица в Лондоне, на которой до 90-х годов находились редакции большинства крупнейших газет Великобритании. Собирательное название для прессы и мира журналистики.

Оксбридж (Оксфордский и Кембриджский университеты) – употребляется как символ первоклассного образования, доступного лишь привилегированным слоям общества.

siс – так! (лат.) , указание на точное соответствие оригиналу.

Джодпуры – бриджи для верховой езды.

Итонец – выпускник Итона, одной из девяти старейших престижных мужских привилегированных средних школ. Основана в 1440 г.

Симпсон, Орентал Джеймс (р. 1947), звезда американского футбола. Пять раз участвовал в ежегодной «Игре всех звезд» и установил несколько рекордов Национальной футбольной лиги. В 1994 г. был обвинен в убийстве жены и ее любовника.

«Монополия» – одна из наиболее известных настольных игр. Создана в 1933 г. Чарлзом Дарроу. Задача игры: при помощи полученного начального капитала купить или обменять максимальное количество домов, гостиниц, железных дорог и компаний, стать монополистом и разорить противников. Все улицы в игре носят реальные названия улиц г. Атлантик-Сити.

Супер – сокращенно от «суперинтендант» (полицейский чин, следующий после инспектора полиции).

Быки – жаргонное название участников биржевых торгов, играющих на повышение курса акций.

Английское название фирмы «three bees» имеет два значения: «Три Б», от инициалов владельцев фирмы, и «Три пчелы». В рекламных слоганах обыгрывается второй вариант.

Далек – один из нескольких одинаковых роботов в многосерийной детской передаче «Доктор Икс».

«xарродз» – один из самых фешенебельных и дорогих универмагов Лондона.

«Геиети» – лондонский мюзик-холл.

nunc dimittis! – «Ныне отпущаеши!» (лат.) , то есть теперь свободен.

Постоянный заместитель министра – должность существует лишь в министерствах, где глава именуется Secretary of State. Непосредственно руководит деятельностью аппарата министерства, при смене правительства сохраняет свой пост.

et cetera – и так далее (лат.) .

Клэр-Колледж – колледж Кембриджского университета. Основан в 1326 г.

Пант – плоскодонная лодка, в которой передвигаются, отталкиваясь шестом. Катание на таких лодках популярно среди студентов Оксфордского и Кембриджского университетов.

Эгалитаризм – утопическая идея об устранении социальных различий и социального неравенства путем всеобщей уравнительности.

canutes – седые (ит.) .

fatwa – война (иск. араб.) .

Кортина Д'Ампеццо – город на севере Италии, горнолыжный центр.

Нортумбрия – разговорное название графства Нортамбер-ленд, расположенного на территории существовавшего в VII-VIII вв. одного из самых крупных англосаксонских королевств.

«Мур-парк» – известное поле для гольфа в графстве Хардфордшир.

Бисквит «мадера» – круглый бисквит, украшенный лимонной цедрой. Раньше подавался к мадере.

Харли-стрит – улица в Лондоне, на которой расположены приемные ведущих частных врачей-консультантов.

ПЕВ – правительство Ее Величества.

Ех post facto – после свершившегося факта (лат.) .

a priori – заранее, наперед (лат.) .

«Коктейль» из креветок – крупные отварные креветки в томатном cоусе. Подаются в фужере.

«Фер-аил» – трикотажные изделия с пестрым рисунком, часто в американском стиле. Первоначально такие изделия изготовлялись на острове Фер-Айл, Шотландия.

«Барклиз» – один из крупнейших английских банков. Основан в 1896 г.

Коппер – разговорное прозвище полицейского.

153
{"b":"85382","o":1}