Литмир - Электронная Библиотека

X.

I Трижды тридцать любила я
и девять по девять раз;[53]
имей я двадцать мужей —
не в этом услада жены.[54]
2 Всех я бросила для него,
желая согласья с ним;
почему мне не бросить всех,
если я О’Нейлу жена.
3 Много витязей у Лет Кон,[55]
все добро их загреб Ниалл;
но лучше б, не зная бед,
мне быть бедняка женой.
4 Наряды и кольца его
и добрые скакуны —
велик был наплыв богатств,
все схлынуло в свой черед.
5 Убог мой под небом убор —
плат белый да темный плащ;
в Кенаннас ста королей
не важно, что я голодна.
6 В воскресенье пришли мы с ним
на погост, где камень с дуплом,
в Кенаннас, под высокий крест,
чтобы дань объявить Лет Кон.
7 Мне сказал тогда мой король,
хлопнув левой меня рукой:
«Поднимайся со всеми в храм,
где Сына Божьего чтут».
8 Пошли мы тогда, — не лгу, —
двести сорок жен молодых;
Мор, обогнав меня,
наступила мне на мысок.
9 Из обители славной Мор;[56]
ей дала я сорок коров
да мяч с кольцом золотым
у северной храма стены.
10 Дала рожок для псалмов,
синий варяжский клобук
да золота тридцать мер —
все это у Мор с Маг Сайнб.[57]
11 Она мне нынче дала —
негодная доброта —
две десятины овса
да пару куриных яиц!
12 Видит Бог, что солнце зажег, —
будь жив мой Ниалл Глундуб,
я презрела б яйца твои,
игуменья Тулах Лейс.[58]
13 Чепец я и гребень взяла,
взяла полотно от Мор;
у нее — мой рыжий скакун,[59]
рог мой в яблоках золотых.
14 Горе тем, кто золотом горд,
горе скупым, о Мор;
я дарила бардов своих,
но Господь посрамил мой блеск.
15 Муж, даривший коней за стих, —
да воздаст ему Бог за них!
красен мой о Ниалле сказ, —
барды краше меня рекут.

XI.

1 Довольно стенать о нем,
о сыне Аэда коней;
жаль мне, Боже, себя в беде —
между жизнью и смертью я.
2 Год и тридцать годов, — не лгу, —
как пал достойный король;
семь сотен слез по нему
я роняла каждую ночь.
3 Под утро в прошлую ночь[60]
пришед, сказал мне О’Нейл:
«Свет Гормлайт, полно скорбеть —
недоволен тобой Господь».[61]
4 Отвечала Ниаллу я
гневно, как никогда:
«Почто гнев Божий на мне,
на кающейся вдове?»[62]
5 «Свет Гормлайт, знаешь ли ты,
что Бог, сотворивший твердь
и сотворивший людей,
не желает стенаний их?»
6 Повернулся Аэда сын
вероломный ко мне спиной, —
видя это, вскрикнула я
и рванулась ему вослед.
7 Из тиса прекрасного кол
поддерживал ложе мое;
пала грудью на острие, —
прямо в сердце он мне вошел.[63]
8 О смерти прошу в эту ночь
Сына всех тварей Творца;
где бы ни был Ниалл, хочу
быть с ним на одном пути.
9 Три сотни коров, две — коней
мне дал меченосный Кербалл;
дал Кормак — не скудный дар —
в два раза больше, чем он.
10 Не скрывала от короля
я даренное мне добро;
втрое больше в месяц один
от Ниалла имела я.[64]

ПРИМЕЧАНИЯ

Стихотворения 1-Х содержатся в рукописи: O’Gara MS. (23 F 16, R. I. А.); VI и VIII находятся также в «Книге Декана Лисмора». Стихотворение XI содержится в рукописи 23 D 4, R. I. А.

Ирландский текст воспроизведен и перевод сделан по изданию: Bergin О. J. Poems attributed to Gormlaith // Miscellany presented to Kuno Meyer / Eds. O. J. Bergin and C. Marstrander. Halle, 1912.

ПРИЛОЖЕНИЕ. DUBIA

В «Анналах Четырех Мастеров», составленных в XVII в., приводится, без ссылки на автора, старинный плач по Ниаллу, который вполне мог принадлежать королеве Гормлайт, тем более что ниже следует четверостишие, предваряемое прямой ссылкой — «Гормлайт, дочь Фланна, сказала: Горько мне величание двух чужеземцев, умертвивших Ниалла и Кербалла; Кербалла Ульб [умертвил], большое деянье, Ниалла Глундуба — Амлайб». Следующий Плач мог быть сочинен королевой Гормлайт вскоре после гибели мужа в битве при Ат Клиат (в «Анналах» под 917 годом).

Перевод сделан по изданию: Annals of the Kingdom of Ireland, by The Four Masters, from the earliest period to the year 1616 / Ed., transl. and notes by J. O’Donovan. Dublin, 1854. Vol. 2. P. 594—597.

вернуться

53

В оригинале: «Я любила трижды тридцать (раз), я любила девять (раз) по девять». Charas скорее значит «питала приязнь», чем «любила»: сага — «друг». Понятие любви как страсти, душевной болезни выражает слово serc. Таково, например, заглавие не дошедшей до нас повести «Любовь Гормлайт к Ниаллу», сохранившееся в Лейнстерской Книге: «Serc Gormlaithe do Niall».

вернуться

54

В оригинале: «это не очаровало (не заворожило) бы женщину».

вернуться

55

Лет Кон — Половина Конна. Во II в. н. э. состоялся раздел Ирландии между верховным королем Конном Ста Битв и королем Мунстера Эоганом Мором. Половиной Конна (и его наследников) считалась та часть страны, которая находилась к северу от линии холмов Эйскир-Риада, деливших Ирландию на северную и южную.

Здесь Лет Кон — синоним Миде. Ниалл Глундуб, будучи королем Улада, несколько раз вторгался в Миде — вотчину верховного короля Фланна Синны, отца Гормлайт. За год до смерти Фланна против него восстали собственные сыновья (братья Гормлайт), Конхобар и Доннхад. Ниалл со своим войском вошел в Миде и заставил мятежников вновь подчиниться отцу, заключив с ним мир.

вернуться

56

В оригинале: «этой жене аббата [из обители] дивного Колума». Колум (Колумкилле) — знаменитый ирландский святитель VI в., заложивший основы монастырской жизни на островах гэльской ойкумены. Центром этой жизни была община, основанная св. Колумкилле на острове Иона.

вернуться

57

Маг Сайнб — равнина (в Мунстере?), которую не удалось локализовать.

вернуться

58

Тулах Лейс — аббатство в Мунстере (в нынешнем графстве Корк).

вернуться

59

Если читать в оригинале: teach ruadh, то получается: «Я дала ей красный дом». Если же читать: t-each ruadh, тогда получается: «Я дала ей красного (рыжего) коня».

вернуться

60

В оригинале: «После утрени прошлой ночью».

вернуться

61

В оригинале: «недоволен тобой Король (Господь) ангелов». Ср. II, 3, 2: Ardruire, т. е. Верховный правитель, и XI, 4, 3: Ri nimhe, т. е. Царь небесный. В этом стихотворении Гормлайт именуется Гормфлайт.

вернуться

62

«Chronicum Scotorum» сообщает под 947 (948) годом, что Гормлайт «умерла в великом покаянии». Интересно, что под 859 г. Анналы Четырех Мастеров сообщают о смерти другой королевы по имени Гормлайт: «Гормлайт, дочь Доннхада, королева Ирландии, умерла, оплакав свои злодеяния и беззакония и сотворив достойное покаяние в своих пороках и грехах».

вернуться

63

В оригинале: (кол) «расщепил мое сердце надвое». Это поэтическое преувеличение, так как королева, получив тяжкую рану в грудь, какое-то время еще жила.

вернуться

64

При заключении брака муж обычно давал жене вознаграждение, вено.

4
{"b":"851803","o":1}