X. I Трижды тридцать любила я и девять по девять раз; [53] имей я двадцать мужей — не в этом услада жены. [54] 2 Всех я бросила для него, желая согласья с ним; почему мне не бросить всех, если я О’Нейлу жена. 3 Много витязей у Лет Кон, [55] — все добро их загреб Ниалл; но лучше б, не зная бед, мне быть бедняка женой. 4 Наряды и кольца его и добрые скакуны — велик был наплыв богатств, все схлынуло в свой черед. 5 Убог мой под небом убор — плат белый да темный плащ; в Кенаннас ста королей не важно, что я голодна. 6 В воскресенье пришли мы с ним на погост, где камень с дуплом, в Кенаннас, под высокий крест, чтобы дань объявить Лет Кон. 7 Мне сказал тогда мой король, хлопнув левой меня рукой: «Поднимайся со всеми в храм, где Сына Божьего чтут». 8 Пошли мы тогда, — не лгу, — двести сорок жен молодых; Мор, обогнав меня, наступила мне на мысок. 9 Из обители славной Мор; [56] ей дала я сорок коров да мяч с кольцом золотым у северной храма стены. 10 Дала рожок для псалмов, синий варяжский клобук да золота тридцать мер — все это у Мор с Маг Сайнб. [57] 11 Она мне нынче дала — негодная доброта — две десятины овса да пару куриных яиц! 12 Видит Бог, что солнце зажег, — будь жив мой Ниалл Глундуб, я презрела б яйца твои, 13 Чепец я и гребень взяла, взяла полотно от Мор; у нее — мой рыжий скакун, [59] рог мой в яблоках золотых. 14 Горе тем, кто золотом горд, горе скупым, о Мор; я дарила бардов своих, но Господь посрамил мой блеск. 15 Муж, даривший коней за стих, — да воздаст ему Бог за них! красен мой о Ниалле сказ, — барды краше меня рекут. XI.
1 Довольно стенать о нем, о сыне Аэда коней; жаль мне, Боже, себя в беде — между жизнью и смертью я. 2 Год и тридцать годов, — не лгу, — как пал достойный король; семь сотен слез по нему я роняла каждую ночь. 3 Под утро в прошлую ночь [60] пришед, сказал мне О’Нейл: «Свет Гормлайт, полно скорбеть — недоволен тобой Господь». [61] 4 Отвечала Ниаллу я гневно, как никогда: «Почто гнев Божий на мне, 5 «Свет Гормлайт, знаешь ли ты, что Бог, сотворивший твердь и сотворивший людей, не желает стенаний их?» 6 Повернулся Аэда сын вероломный ко мне спиной, — видя это, вскрикнула я и рванулась ему вослед. 7 Из тиса прекрасного кол поддерживал ложе мое; пала грудью на острие, — прямо в сердце он мне вошел. [63] 8 О смерти прошу в эту ночь Сына всех тварей Творца; где бы ни был Ниалл, хочу быть с ним на одном пути. 9 Три сотни коров, две — коней мне дал меченосный Кербалл; дал Кормак — не скудный дар — в два раза больше, чем он. 10 Не скрывала от короля я даренное мне добро; втрое больше в месяц один ПРИМЕЧАНИЯ Стихотворения 1-Х содержатся в рукописи: O’Gara MS. (23 F 16, R. I. А.); VI и VIII находятся также в «Книге Декана Лисмора». Стихотворение XI содержится в рукописи 23 D 4, R. I. А. Ирландский текст воспроизведен и перевод сделан по изданию: Bergin О. J. Poems attributed to Gormlaith // Miscellany presented to Kuno Meyer / Eds. O. J. Bergin and C. Marstrander. Halle, 1912. ПРИЛОЖЕНИЕ. DUBIA В «Анналах Четырех Мастеров», составленных в XVII в., приводится, без ссылки на автора, старинный плач по Ниаллу, который вполне мог принадлежать королеве Гормлайт, тем более что ниже следует четверостишие, предваряемое прямой ссылкой — «Гормлайт, дочь Фланна, сказала: Горько мне величание двух чужеземцев, умертвивших Ниалла и Кербалла; Кербалла Ульб [умертвил], большое деянье, Ниалла Глундуба — Амлайб». Следующий Плач мог быть сочинен королевой Гормлайт вскоре после гибели мужа в битве при Ат Клиат (в «Анналах» под 917 годом). Перевод сделан по изданию: Annals of the Kingdom of Ireland, by The Four Masters, from the earliest period to the year 1616 / Ed., transl. and notes by J. O’Donovan. Dublin, 1854. Vol. 2. P. 594—597. вернуться В оригинале: «Я любила трижды тридцать (раз), я любила девять (раз) по девять». Charas скорее значит «питала приязнь», чем «любила»: сага — «друг». Понятие любви как страсти, душевной болезни выражает слово serc. Таково, например, заглавие не дошедшей до нас повести «Любовь Гормлайт к Ниаллу», сохранившееся в Лейнстерской Книге: «Serc Gormlaithe do Niall». вернуться В оригинале: «это не очаровало (не заворожило) бы женщину». вернуться Лет Кон — Половина Конна. Во II в. н. э. состоялся раздел Ирландии между верховным королем Конном Ста Битв и королем Мунстера Эоганом Мором. Половиной Конна (и его наследников) считалась та часть страны, которая находилась к северу от линии холмов Эйскир-Риада, деливших Ирландию на северную и южную. Здесь Лет Кон — синоним Миде. Ниалл Глундуб, будучи королем Улада, несколько раз вторгался в Миде — вотчину верховного короля Фланна Синны, отца Гормлайт. За год до смерти Фланна против него восстали собственные сыновья (братья Гормлайт), Конхобар и Доннхад. Ниалл со своим войском вошел в Миде и заставил мятежников вновь подчиниться отцу, заключив с ним мир. вернуться В оригинале: «этой жене аббата [из обители] дивного Колума». Колум (Колумкилле) — знаменитый ирландский святитель VI в., заложивший основы монастырской жизни на островах гэльской ойкумены. Центром этой жизни была община, основанная св. Колумкилле на острове Иона. вернуться Маг Сайнб — равнина (в Мунстере?), которую не удалось локализовать. вернуться Тулах Лейс — аббатство в Мунстере (в нынешнем графстве Корк). вернуться Если читать в оригинале: teach ruadh, то получается: «Я дала ей красный дом». Если же читать: t-each ruadh, тогда получается: «Я дала ей красного (рыжего) коня». вернуться В оригинале: «После утрени прошлой ночью». вернуться В оригинале: «недоволен тобой Король (Господь) ангелов». Ср. II, 3, 2: Ardruire, т. е. Верховный правитель, и XI, 4, 3: Ri nimhe, т. е. Царь небесный. В этом стихотворении Гормлайт именуется Гормфлайт. вернуться «Chronicum Scotorum» сообщает под 947 (948) годом, что Гормлайт «умерла в великом покаянии». Интересно, что под 859 г. Анналы Четырех Мастеров сообщают о смерти другой королевы по имени Гормлайт: «Гормлайт, дочь Доннхада, королева Ирландии, умерла, оплакав свои злодеяния и беззакония и сотворив достойное покаяние в своих пороках и грехах». вернуться В оригинале: (кол) «расщепил мое сердце надвое». Это поэтическое преувеличение, так как королева, получив тяжкую рану в грудь, какое-то время еще жила. вернуться При заключении брака муж обычно давал жене вознаграждение, вено. |