Литмир - Электронная Библиотека

Daria Zubkova

Легенды девяти миров. Становление

Пролог

Вокруг царила невообразимая тишина, и на многие мили вперёд не был слышен ни единый звук. Листва застыла в едином положении, не издавая даже малейшего шелеста или шороха. На тёмном небе сверкали миллионы огней, которые исходили от близлежащих звёзд, рассыпанных по всему ночному небосклону. Среди этого яркого блеска не было заметно других источников света, но окружающее пространство было хорошо различимо из-за яркого небесного свечения. Вдалеке виднелись величественные башни, которые грозно возвышались над огромным и невообразимым по размерам городом. От панорамы города исходил ещё более яркий свет, чем от звёзд на небе. Даже на столь дальнем расстоянии было заметно, что город внизу был наполнен жизнью и нескончаемым движением. Некогда разрушенные здания теперь были наполнены энергией, и в них горел живой огонь. Несмотря на свои масштабы, город был наполнен зеленью и утопал в разнообразных цветах и деревьях, которые имели совершенно причудливые формы. Тишину и безмятежность нарушил звук шуршания травы, после чего на поляне появилась массивная мужская фигура. Это был высокий и статный мужчина, который был одет в простую и легкую одежду. Взгляд его чёрных глаз был слишком тяжелым, что придавало ему ещё более грозный вид. Мужчина встал перед панорамой города и внимательно стал смотреть в его сторону. Спустя некоторое время трава с другой стороны предательски зашелестела, и на поляну вышел другой мужчина. Он был не молод, но и не стар. Его ещё более тяжёлый взгляд был напряжен, что сложно было не почувствовать даже с наличием повязки на одном из его глаз. Мужчина подошел к массивной фигуре, и встал рядом, смотря в ту же самую сторону.

— Приветствую тебя, Всеотец. Для меня большая честь встретиться наконец-то с тобой.

— Хеймдалль, я рад видеть тебя во здравии — голос мужчины был строг, но в нем чувствовалось лёгкое воодушевление — Надеюсь, у тебя есть для меня новости?

— У меня есть не просто новости, но и подарок для тебя.

Мужчина подошел к недалеко стоящему дереву и прислонился к его массивному стволу. Дерево засветилось ярким светом, после чего ствол стал медленно раздвигаться в стороны. В образовавшейся пустоте виднелось огромное копье, которое переливалось всевозможными красками и цветами. Его поверхность была идеально отполирована, а драгоценные камни испускали радужный свет. Мужчина протянул свои руки к копью и, аккуратно взяв его, направился в сторону мужчины постарше. Когда он подошел к фигуре грозного старика на близкое расстояние, то тут же встал на одно колено, низко склонив свою голову.

— Всеотец, я рад вернуть тебе твоё оружие и тем самым вернуть твою былую мощь в полной мере.

— Ты его нашёл — здоровый глаз старика широко раскрылся, смотря на копье жадным и поглощающим взглядом — Как же давно я не видел его прекрасный облик.

— Он ждал тебя на равнинах Гульгейма. Я отыскал его именно там.

— Ты заслужил мое уважение, Хеймдалль. И мое расположение к себе.

— Я рад служить тебе, Всеотец.

— В таком случае, позволь наконец-то почувствовать мне мощь Гунгнира в полном объёме.

Мужчина протянул свою массивную руку к копью. Как только его пальцы коснулись гладкой поверхности копья, его глаза зажглись неимоверным светом, а по телу прошла сильная дрожь. Мужчина сделал резкий рывок, раскрутив копье в своих руках и пронзая невидимого противника перед собой. Как только импровизированная атака была окончена, мужчина сильно усмехнулся и вернулся к своему изначальному положению. Все-то время, что обладатель копья орудовал им, второй мужчина пристально следил за каждым движением своего собеседника. Он не хотел прерывать столь необычный порыв со стороны своего правителя, поэтому покорно ждал, пока мужчина самостоятельно окончит свою небольшую атаку.

— А он все также хорош, как и в прежние времена — мужчина крепко сжал поверхность копья в своих руках — И в нем таится его прежняя мощь.

— Которая принадлежит тебе, Всеотец — другой мужчина медленно встал с колен и окинул своего собеседника пристальным взглядом — Что теперь ты планируешь делать, обретя свою былую мощь?

— Я планирую, как и прежде, захватить все девять миров и установить свою власть во всех этих мирах.

— Ты не боишься, что тебе вновь могут помешать?

— Кто мне помешает? — впервые за разговор мужчина с копьем засмеялся — Во всех девяти мирах сейчас не найдётся существа, сильнее меня.

— В прошлый раз ты тоже был уверен в своей победе, но этот взбалмошный и своенравный божок смог тебе помешать.

— Я никак не ожидал, что Тор и его жена помогут ему бежать из темницы и помогут ему устроить Рагнарек.

— Ты не боишься, что в этот раз он вновь может вмешаться в твои планы и помешать тебе?

— Не боюсь. У нас с братом заключено соглашение, по которому я не трогаю мир, в котором он решил осесть и отсидеться в стороне.

— Я видел, что Локи ушёл в Мидгард. Но что его там держит? Зачем ему настолько примитивный и ограниченный мир?

— На это у него есть свои причины, Хеймдалль. И я не хотел бы тебя в них посвящать.

— Всеотец, мне стоит присматривать за Локи? Вдруг он решит вернуться в самый неподходящий момент?

— Я не думаю, что Локи захочет вернуться. В противном случае он знает, что может произойти. Поверь мне, Хеймдалль, он не будет рисковать. Не в этот раз.

— А что делать с Тором и Сив? Ты позволишь им вернуться?

— Сомневаюсь, что они планируют возвращаться в Асгард. Как я понял, они так же, как и Локи, решили осесть в Мидгарде.

— С их стороны это довольно странный поступок. Ты же, в любом случае, принял бы их назад и был бы рад возвращению сына домой.

— Признаюсь тебе, я действительно был бы рад, если бы Тор одумался и примкнул ко мне. Но, к моему сожалению, он слишком упёрт и он больше похож на своего горячо любимого дядю, чем на меня.

— Я всегда считал, что тебе следовало изолировать Локи от всех нас. Мы могли бы избежать всего этого и нейтрализовать все угрозы с его стороны.

— Что сделано, то сделано, Хеймдалль. Но теперь Локи точно не будет угрожать нам. Ему теперь немного не до меня и моих планов.

— Что же могло заставить самого тяжелого и своенравного Бога в истории всей Вселенной оставить свои планы?

— Он познал человеческие чувства, а самое главное, он познал самое страшное чувство из всех возможных.

— Что же он мог познать за столь короткий период? И что это за чувство? Неужели сам Локи смог познать страх?

— Нет, Хеймдалль. Страх не самое сильное чувство во вселенной, хотя оно довольно сильно и является вторым чувством по силе.

— И какое же чувство является первым?

— Любовь. Она толкает нас на самые отчаянные поступки, и заставляет пренебрегать даже страхом, в стремлении ощутить это чувство любви в душе.

— Всеотец, ты веришь, что Локи способен на подобное чувство? Он же одержим только собой, и всегда думает только о себе. Я с трудом верю, что настолько самовлюблённая персона может полюбить кого-то, кроме себя.

— Я тоже так раньше думал. Даже когда ты убивал его детей, он был непоколебим и совершенно спокоен. Но вот в Мидгарде он познал это чувство, и как видишь, мне это помогло восстановить наш дом и вернуть мне былую мощь.

— Локи восстановил Асгард? Я считал, что это твоих рук дело. Локи разрушил наш дом, а затем восстановил? Зачем?

— У него не осталось другого выбора. Любовь, хоть и сильнейшее чувство во Вселенной, но она является и сильнейшей слабостью каждого, кто поддался ей.

— Всеотец, что ты планируешь делать дальше?

— Я? Как я и сказал ранее, воплотить свой прежний план в жизнь.

— Я могу как-то помочь тебе?

— На самом деле ты действительно можешь мне помочь — здоровый глаз мужчины стал пристально осматривать фигуру рядом с собой — Ты нашёл Гунгнир, что мне доказало твою полезность. Ты все ещё величайший из моих воинов, Хеймдалль. Поэтому, следующее задание я могу доверить только тебе.

1
{"b":"849998","o":1}