– Ванесса, следуй за мной. Мое второе имя, прозвучало так чуждо. Никто не знал мое имя, даже мои люди. Знал лишь Андреа, и то потому что, он мой кузен. Я не реагируя, постукивая каблуками, пошла за ним. Особняк был оформлен в белых и черных тонах. Лестница наверх была из белого мрамора. Оказавшись у двери, он пригласил меня внутрь, пропуская вперед. Я все еще была в своем длинном платье, это было мне на руку, оружие на бедре не был замечен. Оказавшись внутри, я подумала, что попала в другое измерение. Кабинет отличался от всего дома. Красное дерево, бордовая кожа, книжные стеллажи. Кабинет был идеален. Я, как яростный любитель красного, была в восторге. Он, закрыв за собой дверь, сел на кресло, умещая свое огромное тело туда. Он был похож на Дьявола, который сидел на своем троне. Он потянулся и из пояса достал оружие, аккуратно поставив его на стол, призывая меня, также поставить оружие на стол. Ухмыльнувшись, я достала из сумочки и поставила его рядом с другим.
– Хочешь сказать, что у тебя больше нет ничего? С хитрой улыбкой на лице спросил тот.
– Есть, но тебе не обязательно знать, что именно есть у меня. Проговаривая это, я села напротив него. – Теперь соизволь объяснить, кто ты и что твои люди делают на моей территории? Подложив руку под подбородок, спросила я.
Мужчина напротив нахмурил свои брови, губы побелели от того как сильно он их сжал.
– Во-первых, это единственная земля, которая не принадлежит ни одной из семей. Во-вторых, образовательные учреждения не входят в число запрещенных земель, для нас. Он ухмыльнулся, рассказывая мне, об условиях составленными нами. – Неужели, ты не помнишь своих давних друзей, cuero mia? От последнего слова, у меня по коже прошелся заряд тока. Закрыв глаза, я попыталась унять гнев, нарастающий у меня в груди. (пер. с итал. «сердце мое»)
– Не смей, меня так называть. Обойдемся Арией либо Мисс Кимберли. Тихо прошипела я. Было трудно совладать собой, вспоминая, как меня называл так в детстве....
Семья Дженовезе оставили рану у меня на душе. Его слова все еще были со мной. Браслет, который он подарил мне лежал у меня в сейфе, тая в себе болезненные, но в то же время лучшие воспоминания из детства. А пятнадцатилетний парень, который оставил огромную пустоту после себя, сильно был похож на мужчину напротив. Мысль о том, что это может быть один и тот же человек, приводила меня в ярость.
– Ты уже указываешь мне, в моем же доме. Слухи о тебе, похоже, даже не слухи, а правда. Ариа, не смей говорить, что ты поверила тому, что наговорили тебе Самуэль и Кристиан. Все еще хмурым лицом, смотря на меня, говорил он.
– Хватит. Прекрати нести чушь. Отвечай на мой вопрос. Ярость во мне не знала границ, я была в метре от того, чтобы встать и впить свои ногти ему в шею. Я горела, осознавая, что это может, быть тем, кто сделал мне больно и убил маленькую девочку во мне. Мое лицо ничего не выражало, но в душе все тряслось.
– Габриэль Лорд Дженовезе. Sono sempre vicino, cuero mia. (пер. с итал. «Я всегда рядом, сердце мое»)
Холод пробежал по моему позвонку. Cazzata. (пер. с итал. «Дерьмо»)
Не успела, я достать оружие с бедра, как он навис надо мной, обхватив мои руки и надавив на мои колени своей ногой. Он был настолько близок ко мне, что слышала, как он дышит мне в шею, создавая табун мурашек. От него пахло мятой и ошеломительным парфюмом. Я почувствовала, как он вдохнул мой аромат и прошептал мне на ухо, почти рыча.
– Черт, Ариа. Я же сказал, все на стол. Ты не изменилась, осталась такой же, как в детстве. Только ты сейчас куда, притягательней. Еще раз, вдохнув мой аромат. Он начал опускать руку ниже к бедру. Поняв это, я начала брыкаться и кричать, чтобы он отпустил меня. Но было ощущение, будто он этого не видел, не слышал. Он поднял подол моего платья, его грубые и шершавые пальцы касались моей нежной кожи, создавая какой-то трепет в душе. Меня передергивало от самой себя, от реакции на его касания. Когда он добрался наверх, он вытащил маленький пистолет и бросил на стол. Отпустив мое платье, он посмотрел в мои глаза, и перед тем как отодвинуться, он сказал.
– Cuero mia, это не последняя наша встреча. После посвящения, мы часто будем видеться, Донна. Вenvenuti, capo di tutti capi.(пер. с итал. «Приветствую вас, капо всех капо»)
Все произошло, настолько быстро, что я вначале не сразу поняла. Отстранившись, Габриэль, в дверь ввалились мои парни, а за ними с пушками налетели люди Дженовезе.
– Ариа, ты цела? Спросил Андреа, вставая передо мной и Габриэлем.
– Piacere di conoscerti, caro amico. Внизу, я не смог тебя поприветствовать. Сказал Дженовезе, смотря на Андреа. В детстве они были, как два брата. (пер. с итал. «Рад встрече, дорогой друг»)
– Сiao, ceffo. (пер. с итал. «Привет, урод»). Грозно прошипел ему в ответ, мой кузен. Я была все еще в шоке, как Андреа отпустил меня с ним. – Сейчас, она должна уже уходить. В следующий раз не присылай своих людей, когда хочешь с ней поговорить. Особенно тех, кто был ей дорог раньше.
– Fratello mio. (пер. с итал. «Брат мой»). Грубо сказала я. – Я понимаю твое волнение, но я сама могу постоять за себя. А что касается тебя, Дженовезе. Переводя взгляд в его черные глаза, я поддалась вперед, чтобы сказать ему тихо, чтобы никто не услышал. – Тронь меня, еще раз. Я тебе giuro che, (пер. с итал. «клянусь») выстрелю тебе в сердце, но перед этим отрежу тебе руки, которые коснулись меня. Отойдя от него, уже обычным тоном я сказал. – Надеюсь, ты меня понял, Дженовезе. Взяв свои ружья со столика, я выпрямилась и направилась к двери. Мои каблуки звонко цокали по мрамору, когда я спускалась вниз. Сев за руль своей машины, на которой приехал Алекс, я завела двигатель, оставив за собой лишь пыль от колес. Парни, усевшись в машины, помчались за мной. Всю дорогу до аэропорта я думала о сегодняшней встрече. Дженовезе знал, что я приеду. Но какая была гарантия? Много нестыковок. Почему Андреа, зная то, что это Дженовезе отпустил меня с ним, откуда Дженовезе был так уверен, что я приеду? Я летела по трассе, обгоняя другие машины. Гул мотора спортивного автомобиля, доносился по всему салону. Оказавшись на приватной площадке с личными самолетами, я остановилась около нашего. Остальные ждали нас в самолете, готовясь к взлету.
Бросив ключи Энцо, я сказала, забрать букет из машины Дино. Мои мысли разрывались думая обо всем сразу. Пройдя на борт самолета, я села у иллюминатора и думала над всем. Но мне не давал покоя момент близостью с Габриэлем, его аромат, эти оливково-черные глаза. Merda. Постараться уснуть, все. У меня скоро посвящение, потом я вернусь в Нью-Йорк, там и решим все. Прикрыв глаза, я вздремнула. (пер. с итал. «Дерьмо»)
Вдруг, я почувствовала чьи-то прикосновения у себя на лице. Приоткрыв глаза, я увидела Дженовезе. Da dove salta? Помотав головой, я вновь открыла глаза. Это был Алекс. Все смотрели на меня с хмурым взглядом. (пер. с итал. «откуда он тут?»)
– Что вы так смотрите? Выпрямляясь на сидении, огрызнулась я.
– Донна, мы беспокоимся о тебе. Ты никогда не была такой. Чем ты думала, когда сказала Дино проехать на территорию особняка. Говорил Карлос, подходя ко мне. Сев на корточки напротив меня.
– Мне интересно одно, как Дженовезе является Доном, если Доном Камморы был Диего? Вопрос вылетел пулей из моих уст, когда парни посмотрели на Андреа с Алексом. Заметив это, я сузила глаза, сжав губы. – Вы моя команда и семья, но попробуйте сказать, что вы скрываете что-то. А вы двое скоро будете моим консильери и капитаном. Dio mi è testimone, я всем пулю в сердце пущу. Торе, взял пушку со спины и протянул мне. (пер. с итал. «Бог свидетель»)
– Стреляй Ри, ибо так и есть. Мы думали рассказать тебе это, после посвящения. Все встали в ряд передо мной. Я смотрела на них пытаясь понять, что мне делать с этими coglioni. Я лишь встала перед ними и сказала. (пер. с итал. «дураками»)
– Вы знаете, что будет за то, что вы сделали? Я каменным лицом, спросила у них.