Литмир - Электронная Библиотека

– И потом, Хортон, перестаньте называть этого типа начальником полиции! – потерял терпение Смайл, – Да будет вам известно: В Алексвилле – всего два начальника полиции: я и Милдрей, – для пущей наглядности он ткнул пальцем сначала в себя, а затем в своего коллегу из Алексвилла-1,– Третьего, как говорится, не дано… Просто удивительно, как вы могли принять за полицейского этого раздолбая на квадратной ломовозке! Разве он был хоть чем-то похож на сотрудника полиции?

– А почему не похож? – пожал плечами Хортон, – Каких только полицейских начальников не бывает на свете…!

– Но разве стал был глава городской полиции запирать своих задержанных в тёмную комнату на почте? – не унимался Смайл.

– Ваши упрёки лишены смысла, – возразил ему Маклуски, – В наше смутное суматошное время некоторые полицейские начальники способны и не на такие чудачества… Придраться к Хортону невозможно: Он увидел в руках незнакомого лица служебное удостоверение начальника полиции Алексвилла – и посчитал, что оно владеет им на законных основаниях. (Собственно, поводов для сомнений у него тогда никаких и не было.)

– Но теперь можно считать достоверно доказанным: Этот тип и его сообщник, несмотря на наличие удостоверения, не являются сотрудниками правоохранительных органов, – подвёл черту под дискуссией Доддс, – А кем они в действительности являются – об этом мы уже примерно догадываемся… Хортон, не могли бы вы описать нам внешность этих двух гавриков?

– По виду они оба – вполне обычные ребята, – поднапряг память начальник почты, – Тот, кто показывал мне удостоверение, держался более солидно и начальственно, чем его спутник… (Но ведь это вполне естественно для полицейских начальников; не правда ли?) А каких-то особых примет я у этой парочки вроде бы не заметил…

– А вы, Милдрей? – обратился к начальнику Алексвилла-1 Маклуски.

– Мне не удалось как следует разглядеть их физиономии, – посетовал тот.

– И мне тоже, – поддакнул начальству Стори.

– А вот мы можем высказать вполне обоснованные предположения о личностях этих двух хулиганов, – снова взял слово Доддс, – На верную догадку нас навело одно шальное замечание Данкли: Оказывается, накануне эту парочку видели на фирме "Билдбрейк". К слову, нам известны два подозрительных типа, имеющих отношение к этой фирме – причём, они как раз имеют привычку ездить повсюду вдвоём…

– Повсюду вдвоём? – заинтересовался Смайл, – Наверно, это – Доддс и Маклуски?

– Нет, это – не они, – опроверг Маклуски, – Милдрей и Стори охотно подтвердят: Вовсе не мы с Доддсом задержали их сегодня по ту сторону леса. (Более того, у нас имеется надёжное алиби: Мы в тот момент находились в Лондоне и выслушивали ценные указания нашего начальника отдела у него в кабинете.)

– Мы полагаем, что нападение на Милдрея и Стори было делом рук и ног наших старых знакомых Хикса и Дрида, – раскрыл секрет Доддс, – С Хиксом мы в своё время лично сталкивались при расследовании одного дела в городе Болтли – а вот Дрид известен нам исключительно понаслышке. Скорее всего, именно Дрид сидел сегодня за рулём автомобиля и выдавал себя за начальника местной полиции. (Для него это – вполне привычная работа. Если не верите, обратитесь к майору Грэггерсу, начальнику полиции Гленвича и Бриндвича – он знаком с Дридом куда лучше нас.) О внешности Дрида нам известна одна любопытная деталь: Он будто бы имеет весьма выразительный нос…

– Точно! – воскликнул Хортон, – У этого нового начальника полиции нос тоже был очень выразительным!

– А в чём конкретно выражалась эта выразительность? – уточнил Маклуски.

– Словами этого не передашь, – Хортон неопределённо покрутил руками в воздухе, – Выразительный нос – он и есть выразительный нос!

– Кстати, у того типа, который отобрал у меня удостоверение, в носу тоже была какая-то выразительность, – припомнил Милдрей, – Мне так и хотелось заехать по этому носу кулаком!

– И мне тоже, – поддержал начальника Стори.

– Итак, последние сомнения отпали: Это действительно были Хикс и Дрид! – подвёл оптимистический итог Доддс, – В таком случае, уважаемые коллеги…

– Погодите! – перебил его Хортон, – Я до сих пор не могу понять: К кому из наших двоих начальников полиции должен завтра заехать за двумя канистрами бензина наш Клеверли?

Два начальника полиции смерили друг друга настороженным взглядом.

– Не будем препираться по пустякам! – примирительно предложил Милдрей, – Барроу подпадает под сферу ответственности Алексвилла-2; не правда ли?

– Но с другой стороны, – возразил Смайл, – этот хулиган забрал у Хортона канистру, прикрываясь вашим служебным удостоверением. Он выдавал себя за начальника вашего отделения полиции, а не нашего!

– Но это был ваш хулиган! – вскричал в порыве чувств Милдрей, – Он хулиганил на вашей территории!

Яростный принципиальный спор был прерван самым неожиданным образом: В кармане у Смайла вдруг истошно заревела мобильная радиостанция. Достав её из кармана и приложив к уху, Смайл оперативно спрыгнул с крыльца и скрылся за углом почтового отделения – то ли из соображений служебной конспирации, то ли в попытках отыскать место, где его чудо техники поменьше бы фонило… Пару минут спустя начальник Алексвилла-2 вернулся обратно, на ходу убирая рацию в тот же карман, и снова залез на то же крыльцо.

– Звонил мой сержант Бакстер, – проинформировал он своих коллег, – Он доложил следующее: Личному составу Алексвилла-1 надоело без толку торчать в фургоне и глазеть на "Дикий мутант". Пять минут назад они вылезли из фургона и направились внутрь "Мутанта" – вероятно, с целью немного перекусить. Бакстер попросил разрешения последовать их примеру, и я не нашёл повода ему отказать.

– Ваш сержант подсказал нам верную мысль! – встрепенулся Доддс, – Пора бы и нам навестить эту таверну и более основательно там перекусить!

– О какой таверне идёт речь? – заинтересовался Милдрей.

– Вам должно быть знакомо это заведение. Сегодня утром вы уже побывали там со Стори перед тем, как отправиться на задержание хулиганов, – пояснил Маклуски.

– Но Смайл неверно назвал эту забегаловку! – обратил внимание Милдрей, – На самом деле у неё совсем другое название – что-то вроде "Свирепый мангуст"… – он с недоумением посмотрел на внезапно захихикавшего Хортона.

– Великолепное название! – согласился Доддс, – Итак, мы прямой наводкой отправляемся в таверну "Свирепый мутант" на торжественную дружескую посиделку по поводу успешного завершения сегодняшнего расследования… Хортон, вы готовы составить нам компанию?

– Да, разумеется, – подтвердил почтенный почтарь.

– А как насчёт вас, Милдрей и Стори? – осведомился Маклуски.

– Мы тоже были бы непрочь заморить червячка, – не стал отрицать Милдрей, – Если на то пошло, мы с самого утра ничего не жрали… Но проблема в другом: Эти хулиганы с большой дороги обчистили мне все карманы…

– И мне тоже, – поддакнул начальству Стори.

– Они выгребли подчистую все мои крупные деньги, – продолжал Милдрей, – А все мелкие я, как назло, истратил ещё утром в этом "Мангусте"… Надеюсь, кто-нибудь из вас одолжит нам деньжат до получки? – он с надеждой посмотрел на своих коллег из Центральной полиции и Алексвилла-2, а также на начальника местной почты.

– Вы напрасно на это надеетесь, – отмёл неуместные претензии Смайл, – Нет, я не собираюсь снабжать вас мелочью на карманные расходы! Кстати, сейчас в "Диком мутанте" собрался целый фургон ваших собственных подчинённых… Почему бы вам не попросить в долг у них?

– Вот мы и нашли решение этой проблемы! – нашёл повод порадоваться Доддс, – Тогда, Хортон, запирайте поскорее вашу лавочку – и вперёд, в "Свирепый мангуст"!

– Один момент! – оживился почтенный почтарь, извлекая из кармана ещё один большой длинный ключ.

Вскоре все шестеро уже направлялись одной тесной шумной компанией в сторону таверны "Вольный мустанг"… Впрочем, произошедшая там затем дружеская посиделка явно выходит за тесные рамки этой и без того изрядно затянувшейся истории.

14
{"b":"848543","o":1}