— Це він, так?
Анґва стиха фиркнула. В неї були заплющені очі — вона так завжди робила, коли довіряла цю роль носу…
— Гвоздики, — пробурмотіла вона, а тоді схопила Моркву за руку. — Не біжи за кораблем! На борту є озброєні чоловіки! Що вони подумають, коли побачать солдата, який біжить до них?
— Я не солдат!
— Як думаєш, довго вони думатимуть над відмінністю?
Карета проїхала повз гущу людей на палубі. Натовп посунув назад, оточивши її з усіх боків.
— Там вивантажують коробки — я не бачу… — сказав Морква, приклавши руку дашком до очей. — Послухай, я впевнений, вони зрозуміють, якщо…
На палубу зійшов Ахмед-71-година і оглянувся на вартових. Від його вискалу на мить спалахнула іскра. Вони побачили, як він потягнувся рукою за плече, витягнувши звідти шаблю.
— Я не можу просто взяти і відпустити його, — не заспокоювався Морква. — Він підозрюваний! Дивися, він сміється з нас!
— Прикриваючись дипломатичною недоторканістю, — мовила Анґва. — Але там стільки озброєних чоловіків.
— У мене сил як у десятьох, бо маю чесне серце, — заявив Морква.
— Справді? Що ж, їх одинадцятеро.
Ахмед-71-година підкинув шаблю. Вона кілька разів зі свистом перекрутилася, а тоді він різко витягнув руку і на льоту спіймав її за руків’я.
— Так пан Ваймз робив, — мовив Морква зі зціпленими зубами. — Тепер він з нас глумиться…
— Вас уб’ють, якщо ви підете на корабель, — озвався Ґоріфф позаду нього. — Я знаю цього чоловіка.
— Справді? Звідки?
— Його бояться у всій Хапонії. Це Ахмед-71-година!
— Так, але чому його…
— Ви не чули про нього? А ще він д’реґ! — пані Ґоріфф смикнула свого чоловіка за руку.
— Д’реґ? — запитала Анґва.
— Войовниче пустельне плем’я, — мовив Морква. — Вкрай жорстоке. Але шановане. Кажуть, якщо д’реґ твій друг, то буде ним до кінця твого життя.
— А якщо він не твій друг?
— Тоді в тебе є приблизно п’ять секунд.
Морква витягнув меча.
— У будь-якому разі, — мовив він, — ми не можемо допустити…
— Я забагато сказав. Нам пора йти, — мовив Ґоріфф. Сім’я підібрала з землі свої клунки.
— Послухай, про нього можна вивідати в інший спосіб, — мовила Анґва. Вона показала на карети.
Двійко худих, довгошерстих та неймовірно граційних собак вибігли з неї і тепер тягнули за повідки, рвучись вгору по трапу.
— Хапостанські мисливські собаки, — сказала вона. — Наскільки я розумію, хапонська знать душі в них не чує.
— Вони дещо скидаються на… — почав було Морква, а тоді до нього дійшло. — Ні, я не впущу тебе туди саму, — заперечив він. — Щось піде не так.
— Повір мені, в мене куди кращі шанси, ніж у тебе, — хутко мовила Анґва. — Хай там як, вони не відчалять, поки не зміниться приплив.
— Це надто небезпечно.
— Що ж, вони, зрештою, наші вороги.
— Я маю на увазі, для тебе!
— Чому? — поцікавилась Анґва. — Я ніколи не чула про перевертнів у Хапонії, тож вони, мабуть, не знають, як з нами поводитись.
Вона зняла маленький шкіряний нашийник, на якому висів її жетон, і простягнула його Моркві.
— Не переживай, — сказала вона. — Якби що, я стрибну за борт.
— У річку?
— Навіть Анк не здатна вбити перевертня, — Анґва зиркнула на бурхливі води. — Мабуть.
Сержант Колон разом із капралом Ноббсом вийшли на патрулювання. Вони не до кінця розуміли, для чого, і що їм робити, якщо вони засічуть злочин, хоча роки тренувань навчили їх заплющувати очі на вкрай серйозні злодіяння. Але ними керували звички. Вони вартові, тож несуть варту.
Вони не робили це з певною метою. Вони робили це просто так. А величезна, в шкіряній палітурці книженція в руках Ноббі його прогресу не допомагала.
— Цій місцині війна піде на користь, — за якийсь час озвався сержант Колон. — Дасть людям стрижень. Бо останнім часом усе іде шкереберть.
— Не як у дитинстві, сержанте.
— Геть не як у дитинстві, Ноббі.
— В ті часи люди довіряли одні одним, чи не так, сержанте?
— Люди довіряли одні одним, Ноббі.
— Так, сержанте. Я знаю. І їм не обов’язково було замикати двері до своїх домівок, правда?
— Атож, Ноббі. І люди завжди бути готові прийти на допомогу. Постійно шастали по чужих хатах.
— Правда, сержанте, — пристрасно мовив Ноббі. — Точно знаю, що на нашій вулиці ніколи не замикали двері.
— Ось і я про це. Я це і хотів сказати.
— А все тому, що нахаби умудрялись навіть замки красти.
Колон замислився над цим зізнанням.
— Так, Ноббі, але вони принаймні одні в одних цупили. Не те, щоб вони були чужоземцями.
— Правильно.
Вони ще якийсь час ішли, кожен заглиблений у власні думи.
— Сержанте?
— Так, Ноббі?
— Де є Навиданія?
— Навиданія?
— То має бути якась місцина. Там, здається, дуже тепло?
— А, Навиданія, — зметикував Колон. Він на ходу вигадував. — Точно. Авжеж. Вона належить Хапонії. Так. Там дуже багато піску. І гір. І звідти експортують фініки. А тобі для чого?
— А… та так, просто.
— Ноббі?
— Так, сержанте?
— Чого ти носишся з цією книженцією?
— Ха, маю геніальну ідею, сержанте. Я чув, як ти розповідав про книжку свого прапрадіда, тому взяв цю книгу в Умивальні на випадок війни. Це «Книга Ома». П’ять дюймів завтовшки.
— Трохи великувата для нагрудної кишеньки, Ноббі. Якщо вже відверто, вона і для візка великувата.
— Я думав змайструвати лямки, щоб на них носити. Думаю, навіть стріла з великого лука не простромить її далі, ніж до апокрифа.
Знайомий скрип змусив їх підняти очі.
Голова хапонця погойдувалася на вітрі.
— Може, по кухлику? — запропонував сержант Колон. — Великий Анджі варить просто божественне пиво.
— Краще не треба, сержанте. Пан Ваймз не дуже в гуморі.
Колон зітхнув.
— Твоя правда.
Ноббі знову глянув на голову. Вона була з дерева. За кілька століть вона зібрала на собі не один шар фарби. Як на людину, якій більше не треба купляти собі сорочки, хапонець той дуже радісно всміхався.
— «Голова хапонця». Мій дідусь казав, що його дідусь застав ті часи, коли вона ще була справжньою, — сказав Колон. — Звісно, за стільки часу вона скоцюбилась і була розміром із волоський горіх.
— Трохи… гидко наштрикнути голову якогось гаврика замість вивіски, — сказав Ноббі
— Ні, Ноббі. Це — воєнний трофей. Якийсь хлопака повернувся з війни із сувеніром, наштрикнув його на палю і відкрив паб. «Голова хапонця». Нехай знають.
— А скільки мені прилітало тільки за то, шо я цупив чужі черевики, — сказав Ноббі.
— Часи були жорсткіші, Ноббі.
— Ти колись зустрічав хапонця, сержанте? — запитав Ноббі, коли вони зайшли на тиху вуличку. — Тобто, одного з тих дикунів.
— Ну, ні… але знаєш що? Вони можуть мати три дружини! А це вже злочин.
— Ага, особливо коли в мене жодної нема, — пожалівся Ноббі.
— І в них кумедний хавчик. Карі і всяке інше.
Ноббі замислився.
— Як… у нас, коли ми на вечірній зміні.
— Ну-у-у, та-а-ак — але вони його неправильно готують.
— Ти говориш про ту рідку кашку кольору вушної сірки з горошком і смородиною, як твоя мама готувала?
— Так! Можеш скільки завгодно копирсатися у хапонському карі, але не знайдеш там ані шматочка брукви.
— А я чув, вони їдять баранячі очі, — повідомив Ноббі, міжнародний гастро-ґном.
— Теж правда.
— Не достойну звичну їжу типу баранячих яєчок чи солодкого м’яса?
— Ем… так.
У Колона склалося враження, що його беруть на кпини.
— Послухай, Ноббі, справа в тому, що вони неправильного кольору, і на цьому все.
— Молодець, Фреде, що вивідав! — похвалив його Ноббі, та так радісно, що сержант Колон майже повірив у його щирість.